版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、雙關(guān)是一種借助一個(gè)語(yǔ)言單位關(guān)涉兩個(gè)或是多個(gè)不同事物的修辭手法,無(wú)論從話語(yǔ)形式的表現(xiàn)還是話語(yǔ)意義的建構(gòu)來(lái)看,雙關(guān)都具有獨(dú)到的創(chuàng)造性。
在雙關(guān)研究中,由于基礎(chǔ)概念不夠清晰、嚴(yán)密,導(dǎo)致了三個(gè)方面的問(wèn)題:雙關(guān)與其他現(xiàn)象的混淆問(wèn)題,雙關(guān)的類型劃分問(wèn)題,雙關(guān)的過(guò)度泛化問(wèn)題。在深入分析以上問(wèn)題的基礎(chǔ)上,本文首先通過(guò)討論雙關(guān)的生成和理解機(jī)制,探討觸發(fā)語(yǔ)、雙重意義之間的關(guān)系、語(yǔ)境起作用的方式,對(duì)雙關(guān)進(jìn)行了重新界定,給出了一個(gè)兼顧形式、語(yǔ)義和
2、語(yǔ)境的定義。根據(jù)定義推導(dǎo)出了雙關(guān)的兩種類型:對(duì)等雙關(guān)和優(yōu)選雙關(guān),探討了雙關(guān)范圍的拓展問(wèn)題:從句子層面的雙關(guān)到語(yǔ)段、篇章層面的雙關(guān)。觀察、比較了雙關(guān)的兩種類型在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的具體實(shí)現(xiàn)情況,闡發(fā)了其共性和相異之處,并結(jié)合語(yǔ)言、文化及跨文化因素分別進(jìn)行了解釋。
語(yǔ)言符號(hào)學(xué)將我們?cè)诳陀^世界的認(rèn)知對(duì)象稱為參照物。不管講何種語(yǔ)言,同樣的參照物在人類的大腦內(nèi)形成相同的概念,相同的對(duì)象或?qū)嶓w的概念盡管在不同的語(yǔ)言里有不同的編碼,但這些概念
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論可譯性及其限度.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- “老”的語(yǔ)義色彩及其維譯.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性及其局限.pdf
- 論法諺的可譯性.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理?yè)?jù).pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 論可譯性的哲學(xué)理?yè)?jù).pdf
- 圍城中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究
- 基于語(yǔ)義的軟件可測(cè)試性度量的研究與應(yīng)用.pdf
- 國(guó)俗詞匯的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段——從文化圖式視角.pdf
- 動(dòng)態(tài)可重構(gòu)的DSM語(yǔ)義研究.pdf
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究_18078.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的文化專有性及其可譯性研究——以《水滸傳》的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論