

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、可譯與不可譯性是翻譯領域中一個長期爭論不休的理論問題。作為一對二律背反命題,這對矛盾根源于導致翻譯矛盾與困難的民族語言文化差異。本文作者以奈達的功能對等理論為依托,從語言功能和文化的角度通過大量的例證探討可譯性和不可譯性的理論依據(jù),并且闡述了將不可譯性向可譯性轉化的可能性及其策略技巧。 隨著人類對語言和翻譯的理解,認識以及研究的深入,人們已經不再片面地強調翻譯是可能或者不可能的,取而代之的是更為理智且實事求是的態(tài)度。一方面由于人
2、類在生活經驗,思維模式等方面的相通性,語言間的翻譯是可能的,另一方面,緣于語言結構,文化傳統(tǒng)等各方面的差異,翻譯又存在局限性。我們不能因為語言間的可譯性而否認不可譯成分的存在,更不能因為承認可譯的局限性而對其持消極否定的態(tài)度。可譯和不可譯都是相對的,可譯或不可譯都不是一種靜態(tài)的結果,而是一個可以轉化的動態(tài)過程,隨著社會的發(fā)展,文化交流的深入以及翻譯工作者的努力,不可譯向可譯轉化的可能性會逐漸增大。 本文分為四章。第一章從總體上回
3、顧了翻譯史上一些知名學者關于可譯與不可譯性問題的各種論斷。第二章具體闡述了可譯性與不可譯性及其理論基礎。人類的生活經驗,思維模式,語言以及文化等方面的相通性使得語言間的翻譯成為可能,而語言結構,地區(qū)差異以及文化差異等又給翻譯帶來了相當程度的局限性。第三章從語言功能的角度分析了語言的可譯與不可譯性問題。語言功能可分為認知表達功能,文化功能以及藝術功能。語言的認知和表達功能決定了語言之間的可譯性,而文化和藝術功能則限制了可譯性的程度甚至導致
4、語言之間的不可譯,這里重點闡述了語言的藝術功能,因為這一功能與語言的可譯性限度有著更為緊密的聯(lián)系,并且以一些詩歌翻譯實例為輔加以闡釋。第四章則指出多種將不可譯性轉化為可譯性的方法策略,其中包括加注,文化替換,音譯,等等。 總之,翻譯是一種需要高度技巧的復雜行為,同時也是一種不斷協(xié)調和消除兩種語言或文化間的矛盾和沖突的過程。翻譯工作者應該掌握翻譯中的難點并將其降低到最小程度。造成不可譯的因素確實存在,但同樣也存在著將其轉化為可譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 不可譯性及其轉化策略.pdf
- 論可譯性的哲學理據(jù).pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 論中醫(yī)術語的不可譯性及其轉化策略.pdf
- 不可譯性及其補償方法
- 論可譯性及其限度.pdf
- 中國古典詩歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 論不可譯性及其語言功能觀.pdf
- 不可譯性及其補償.pdf
- 言語幽默的不可譯性及其翻譯補償.pdf
- 論不可譯及不可逆在機器翻譯中的應用.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 從語言功能角度看唐詩的可譯與不可譯.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 論文學翻譯中的可譯度.pdf
- 雙關的語義及其可譯性研究.pdf
評論
0/150
提交評論