

已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隱喻作為一種特殊的語言現(xiàn)象,具有豐富的文化底蘊,是交際的一種手段。因此對隱喻的理解不能僅僅從其字面釋義,而應與社會文化緊密聯(lián)系。由于英語新聞與其他英語文體的差別,加上跨文化交際過程中英漢語言,民族意識形態(tài)上的差異,使英語新聞的翻譯,尤其是英語新聞中隱喻的翻譯給譯者提出巨大的挑戰(zhàn)。如何對英語新聞中隱喻進行翻譯是翻譯理論家和實踐者共同關注和探討的問題。進入20世紀后,學者們更是開始從語言學、心理學、符號學、美學、認知科學等角度對隱喻進行系統(tǒng)
2、的研究。
作者受此影響,在分析了國內(nèi)外的相關研究理論和成果的基礎上,試圖從可譯性角度來嘗試性探討英語新聞中隱喻的翻譯。認為英語新聞中的隱喻是可譯的,但由于原語與目的語之間存在著差異,有時很難在目的語中找到對應概念來表達,由此造成了語言的可譯性限度。
文章從語言和文化的雙重層面上分析了英語新聞中隱喻的可譯性限度。從語音、詞匯的空缺、語義三個語言層次進行分析后,作者認為不同的語言體系限制了英語新聞隱喻的可譯性。不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認知研究_18078.pdf
- 圍城中隱喻可譯性限度的認知研究
- 法律術語的可譯性限度及其補償策略.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 從翻譯美學角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 從漢英習慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 語法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 《紅樓夢》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 英語財經(jīng)新聞中的隱喻及漢譯.pdf
- 商務新聞英語中隱喻的翻譯認知過程研究.pdf
- 英漢互譯的可譯性限度及其應對策略英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 從關聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個案
- 英語新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉化的方法及其理據(jù).pdf
評論
0/150
提交評論