

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隱喻作為一種特殊的語言現(xiàn)象,具有豐富的文化底蘊(yùn),是交際的一種手段。因此對(duì)隱喻的理解不能僅僅從其字面釋義,而應(yīng)與社會(huì)文化緊密聯(lián)系。由于英語新聞與其他英語文體的差別,加上跨文化交際過程中英漢語言,民族意識(shí)形態(tài)上的差異,使英語新聞的翻譯,尤其是英語新聞中隱喻的翻譯給譯者提出巨大的挑戰(zhàn)。如何對(duì)英語新聞中隱喻進(jìn)行翻譯是翻譯理論家和實(shí)踐者共同關(guān)注和探討的問題。進(jìn)入20世紀(jì)后,學(xué)者們更是開始從語言學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、美學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等角度對(duì)隱喻進(jìn)行系統(tǒng)
2、的研究。
作者受此影響,在分析了國內(nèi)外的相關(guān)研究理論和成果的基礎(chǔ)上,試圖從可譯性角度來嘗試性探討英語新聞中隱喻的翻譯。認(rèn)為英語新聞中的隱喻是可譯的,但由于原語與目的語之間存在著差異,有時(shí)很難在目的語中找到對(duì)應(yīng)概念來表達(dá),由此造成了語言的可譯性限度。
文章從語言和文化的雙重層面上分析了英語新聞中隱喻的可譯性限度。從語音、詞匯的空缺、語義三個(gè)語言層次進(jìn)行分析后,作者認(rèn)為不同的語言體系限制了英語新聞隱喻的可譯性。不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究_18078.pdf
- 圍城中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究
- 法律術(shù)語的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 從漢英習(xí)慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 語法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 英語財(cái)經(jīng)新聞中的隱喻及漢譯.pdf
- 商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯認(rèn)知過程研究.pdf
- 英漢互譯的可譯性限度及其應(yīng)對(duì)策略英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
- 英語新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理據(jù).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論