

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文從語(yǔ)言功能的角度討論可譯性與不可譯性問(wèn)題,主要探討不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.翻譯是一個(gè)充滿悖論的領(lǐng)域.在諸多悖論中,可譯與不可譯是一對(duì)古老的二律背反命題.這一悖論根植于民族語(yǔ)言文化差異在翻譯中必然產(chǎn)生的矛盾和困難中.可譯與不可譯是相對(duì)的,可譯或不可譯不是一種靜態(tài)的結(jié)果,而是一個(gè)可以轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)過(guò)程.隨著社會(huì)的發(fā)展,文化交流的擴(kuò)大深化和譯者的努力,不可譯不斷地在向可譯轉(zhuǎn)化.全文包括四章.第一章介紹了翻譯是一種充滿悖論的活動(dòng),闡明可譯與不可譯
2、是矛盾對(duì)立的辯證統(tǒng)一,并指出可譯性的原因.在第二章中,作者論述了不可譯性的客觀存在及其類別.語(yǔ)言、文化的異質(zhì)性是產(chǎn)生不可譯的原因.不可譯又分為語(yǔ)言和文化的不可譯,相對(duì)和"絕對(duì)"的不可譯.第三章探究語(yǔ)言功能與翻譯,從語(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能、文化功能和美學(xué)功能的角度探討可譯性與不可譯性問(wèn)題,其中語(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能決定了不同語(yǔ)言之間在總體上是可譯的;而語(yǔ)言的美學(xué)功能和文化功能又分別與"絕對(duì)"不可譯性和相對(duì)不可譯性有著緊密的聯(lián)系.當(dāng)某個(gè)語(yǔ)篇主要表現(xiàn)
3、了語(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能時(shí),其可譯性程度就高;當(dāng)某語(yǔ)篇主要表現(xiàn)語(yǔ)言的美學(xué)功能時(shí),其可譯性程度就小;而當(dāng)某語(yǔ)篇所表達(dá)的是原語(yǔ)所特有的且尚不為譯語(yǔ)所熟悉的文化事物時(shí),譯者可能就會(huì)感到譯事倍艱.第四章討論了從不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的三種基本策略:語(yǔ)義歸化、修辭歸化和異化加注.總之,絕大多數(shù)語(yǔ)篇在總體上是可譯的,但同時(shí)又總是存在著局部的不可譯性.而譯者處理和解決這種局部的不可譯現(xiàn)象的過(guò)程,正好體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)也是一種創(chuàng)造性活動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí).作者衷心地希
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理?yè)?jù).pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償方法
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 論不可譯性及其語(yǔ)言功能觀.pdf
- 言語(yǔ)幽默的不可譯性及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 論語(yǔ)言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本比較分析為例.pdf
- 中文菜名的不可譯性研究
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 紅樓夢(mèng)文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 對(duì)卡特福德不可譯性的認(rèn)識(shí)
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 非有復(fù)譯不可
- 論語(yǔ)言和文化的不可譯性
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 從知識(shí)進(jìn)化論的角度探索不可譯性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論