版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯中的跨文化因素是一個(gè)令譯者感到棘手的問題.歸化及異化--譯者處理文化差異的兩種策略,近年來引起了廣泛的爭(zhēng)論.為澄清歸化異化等于直譯意譯的誤解,該文首先區(qū)分了這兩對(duì)概念并指出歸化異化涉及文化的內(nèi)涵的處理,而直譯意譯指的是以語言形式的處理.故此歸化異化并非直譯意譯的同義詞.該文運(yùn)用描寫的方法探討了中國歷史上晚清的歸化翻譯以及五四時(shí)期的異化翻譯,旨在了解導(dǎo)致兩種不同翻譯方法的決定性因素.與傳統(tǒng)規(guī)范性理論不同,描寫論強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯的研究應(yīng)用放在
2、一定的文化環(huán)境之下進(jìn)行,因此該文著重分析了各時(shí)期歸化異化策略的采用與當(dāng)時(shí)接受環(huán)境的相互關(guān)系,從而得出結(jié)論:歸化異化受特定時(shí)代的社會(huì),文化,政治等因素的制約.當(dāng)譯語文化自視優(yōu)于源語文化時(shí),譯者會(huì)采用歸化譯法,反之則會(huì)采用異化的策略.因此作者認(rèn)為歸化異化事實(shí)上體現(xiàn)了譯者對(duì)兩種文化之間權(quán)力對(duì)比關(guān)系的理解.最后該文分析了21世紀(jì)中國的接受環(huán)境.一方面,中國仍處于世界文化的邊緣,強(qiáng)勢(shì)文化的滲透是不可避免的.另一方面,隨著對(duì)外國文化的逐步了解,讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 走出歸化與異化的窘境.pdf
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 雜合:歸化與異化的必然結(jié)果.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 維語熟語漢譯時(shí)的歸化與異化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩形式翻譯
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 文化全球化語境下的歸化與異化.pdf
- 文化視角下的歸化異化研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論