版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對外交流的日益頻繁,各行各業(yè)都對口譯人才的需求量加大。在口譯實踐中,同聲傳譯作為非常重要的一種形式被廣泛地運(yùn)用于多國多語種的國際會議、新聞發(fā)布會、外事活動等大型國際場合。針對同傳本身而言,其最大的特點就是具有強(qiáng)烈的不確定性,例如主題寬泛,內(nèi)容包羅萬象、發(fā)言人風(fēng)格多樣化等。因此同傳譯員要想表現(xiàn)出色,除了自身要有良好的雙語功底之外,還需要掌握一些同傳技巧。其中,譯前預(yù)測是可以明顯增強(qiáng)口譯效果的常見技巧之一,譯員在口譯
2、過程中能夠感受到發(fā)言人還未說完這句話,但他已深明其意。
本文將從認(rèn)知發(fā)展機(jī)制中的圖式理論出發(fā),以美國總統(tǒng)奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講為研究個案,闡述譯員應(yīng)最大程度地利用圖式的三種形式,即結(jié)構(gòu)圖式、背景知識圖式和語言圖式來調(diào)動大腦中的相關(guān)知識。在提高譯員的聽辨、理解、分析和表達(dá)能力的同時,行之有效地預(yù)測發(fā)言人的下文。有效的預(yù)測不僅可以極大地幫助譯員正確傳達(dá)源語言所想表達(dá)的信息,并且還能減輕譯員的記憶以及心理負(fù)擔(dān)。鑒于圖式理論在二語習(xí)得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象分析及應(yīng)對策略——以奧巴馬演講同傳為例.pdf
- 模糊表達(dá)策略在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬總統(tǒng)2012年國情咨文演講為例.pdf
- 公共演講模擬同聲傳譯實踐報告--以2016年奧巴馬霍華德大學(xué)畢業(yè)演講為例.pdf
- 基于英漢語言思維模式差異的句法重構(gòu)在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以奧巴馬總統(tǒng)復(fù)旦大學(xué)演講為例.pdf
- 順句驅(qū)動在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬勝選演講為例.pdf
- 以精力分配模式分析奧巴馬上海復(fù)旦大學(xué)演講模擬傳譯中預(yù)測的運(yùn)用.pdf
- 圖式理論在同聲傳譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 淺析圖式理論在同聲傳譯中的應(yīng)用——以北京洪堡論壇為例.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下的英文廣播同聲傳譯聽辨策略.pdf
- 同傳中的順句驅(qū)動及其應(yīng)用——以美國總統(tǒng)奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)演講為例.pdf
- 英譯漢同聲傳譯中省略原因的研究——以2009年美國總統(tǒng)巴拉克奧巴馬就職演講音頻文件為例
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
- 預(yù)測在英漢同聲傳譯中的價值分析.pdf
- 基于圖式理論的預(yù)測與同聲傳譯質(zhì)量相關(guān)性的實驗報告.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf
- 圖式理論在口譯語言理解中的作用——以亞太青年對話論壇同聲傳譯為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中長句的口譯——以拜登四川大學(xué)演講為例.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 電視直播英翻中同聲傳譯的挑戰(zhàn)與應(yīng)對——以奧巴馬演說為例.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例_1991.pdf
評論
0/150
提交評論