中國大學(xué)生二語心理詞匯發(fā)展中的語義僵化實(shí)證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞匯是一門語言的基本成分,它在任何語言習(xí)得過程中都起著核心作用。近年來,心理詞匯已經(jīng)成為心理語言學(xué)中一塊獨(dú)立且活躍的領(lǐng)域,也成為了現(xiàn)代語言學(xué)最炙手可熱的研究話題之一。但是針對中國二語習(xí)得者心理詞匯的研究仍然不足,尤其是中國二語習(xí)得者心理詞匯發(fā)展過程中的僵化現(xiàn)象研究甚少。本文旨在研究中國大學(xué)生二語心理詞匯發(fā)展過程中的語義僵化現(xiàn)象。
   蔣楠曾指出由于二語詞匯習(xí)得在母語詞目中介階段已經(jīng)僵化,所以二語習(xí)得者無法達(dá)到二語整合階段。由于

2、缺少二語詞匯和大腦概念之間的直接關(guān)聯(lián),二語習(xí)得者只能在母語翻譯對等詞的幫助下促進(jìn)二語詞匯習(xí)得。因此,母語遷移便成為了二語語義習(xí)得的認(rèn)知方法。于是二語詞匯和母語語義對等詞間反復(fù)的、直接的激活便造成了二語語義僵化。
   參加測試的是120名代表四組不同二語水平的中國大學(xué)生。主要的測試工具是含有八個漢譯英句子的調(diào)查問卷。這個問卷是在中國英語學(xué)習(xí)者語料庫和英漢雙語平行語料庫幫助下設(shè)計(jì)完成的。
   通過對所收集的語料的分析,本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論