從模因論《論語》在英語世界的翻譯及文化傳播.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》作為記載孔子及其弟子的主要言行的儒家經(jīng)典之作,是儒家政治思想,道德觀念及教育原則的集中體現(xiàn)。早在1563年,就有了《論語》的拉丁文譯本,之后的四百多年里《論語》的翻譯研究工作從未間斷。今天,《論語》已被譯成幾十種文字,其總印數(shù)僅次于《圣經(jīng)》,遠(yuǎn)高于其他任何一部暢銷書,而僅《論語》的英譯本就達(dá)50多部,足見其在世界的深遠(yuǎn)影響。
  縱觀以往對(duì)《論語》的研究,大多集中與微觀層面,如句子結(jié)構(gòu),翻譯技巧和策略,幾種不同翻譯文本間的

2、對(duì)比分析等等,很少涉及宏觀層面的研究。因此,本文擬從跨文化的宏觀角度對(duì)《論語》的英譯進(jìn)行探討,采用文化傳播理論一模因論來闡述《論語》在英語世界的翻譯及文化傳播過程。
  模因論是借鑒生物學(xué)的視角以模因?yàn)樽钚挝谎芯啃畔鞑サ倪M(jìn)化模式,是關(guān)于人類文化的進(jìn)化論。本文從模因視角出發(fā)對(duì)翻譯進(jìn)行了重新界定,認(rèn)為翻譯的過程就是文化傳播的過程。并且根據(jù)模因的傳播復(fù)制規(guī)律對(duì)儒家文化模因的傳播過程及現(xiàn)象進(jìn)行了具體的分析和闡述,希望通過本文的研究,能

3、為其他中國典籍的翻譯與傳播提供些許參考。
  本文由以下五大部分組成:第一部分為論文概述部分,主要介紹了本文的研究背景、目的、意義和研究方法,及論文的整體框架結(jié)構(gòu);第二部分是文獻(xiàn)綜述部分,主要介紹了與孔子及其《論語》相關(guān)的背景知識(shí),并對(duì)《論語》的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行歸納和總結(jié);第三部分是理論基礎(chǔ)部分,主要從模因的定義、特征、傳播過程及條件等方面對(duì)模因理論進(jìn)行了簡明扼要的闡述,此外還論述了模因論與翻譯的密切聯(lián)系。第四部分是論文的核心部

4、分,該部分以模因論為基礎(chǔ),試圖從模因論的視角提出了《論語》翻譯傳播過程的基本圖示,并在其基礎(chǔ)上對(duì)儒家文化模因的傳播進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的探討,從中總結(jié)出:儒家文化模因的傳播過程遵循著文化進(jìn)化的規(guī)律,通過不斷適應(yīng)和變異等進(jìn)化歷程使儒家文化模因最終被目的語國家的人們所接受。而對(duì)不同文化環(huán)境的適應(yīng)性使得《論語》的翻譯呈現(xiàn)出從歸化策略到異化策略的發(fā)展趨勢;第五部分是總結(jié)歸納部分,在對(duì)全論文進(jìn)行總結(jié)和歸納后得出,儒家文化模因之所以能成功的在不同時(shí)期和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論