譯者心理對《論語》譯本的影響研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《論語》是最重要的中國經(jīng)典著作之一,記錄了中國古代思想家和教育家孔子的觀點和思想。它以其獨具特色的文體闡發(fā)了一種關于個人修養(yǎng)和政府管理的整體中國觀念。這些觀念所涉及的哲學、政治、教育、文學、藝術乃至立身處世之道等內容構成了中國文化的精髓。在歷史上,《論語》的影響不僅限于中國周邊國家和地區(qū),還傳播至歐洲與北美。
  《論語》在西方的廣泛影響有賴于語際翻譯,尤其是英語翻譯。迄今為止,《論語》的英譯本已有近四十部,超過了任何其它的外語譯

2、本。對這些譯本的研究,對我們如何在文化交流中傳承和發(fā)展自身有著重大意義。不同譯本從詞匯的選擇到風格的傳遞上必然有所不同。從認知心理學的角度看,這些差異是由譯者的心理造成的。換言之,不同的譯者心理對不同譯本的最終呈現(xiàn)起決定作用。因此,對它的研究可以加深我們對翻譯本質的理解,同時也為我們的翻譯實踐帶來啟迪。
  近年來,隨著認知科學,特別是認知心理學的發(fā)展,譯者的心理研究已得到越來越多學者的重視。傳統(tǒng)翻譯觀認為翻譯是一種靜止的過程,而

3、從認知心理學的觀點來看,翻譯是譯者的心理因素發(fā)生重要作用的能動過程,正是這些因素決定了譯者的理解和他們的翻譯策略。認知心理學視角為翻譯研究提供了新思路。
  本文運用比爾的翻譯模型作為其理論基礎,探索在翻譯活動中譯者的心理因素。選取理雅各和辜鴻銘的譯本作為研究對象。這兩個譯本都具有代表性,理雅各的譯本長期被奉為權威之作,而辜鴻銘的譯本是第一個由中國人翻譯的譯本,在西方讀者中很受歡迎。本文將翻譯過程分為理解階段和決策階段,分析這兩個

4、階段中的譯者心理,即譯者的前結構和他們的翻譯動機。前者是譯者頭腦中存儲的知識,后者與譯者的翻譯策略和方法有很大聯(lián)系。
  分析結果表明,辜鴻銘由于具有原語學習的優(yōu)良環(huán)境及中國文化的深厚知識儲備,在理解原文上更勝一籌。而辜鴻銘和理雅各各自的翻譯動機,又造成他們的譯文呈現(xiàn)不同的風格。辜鴻銘的風格自然、流暢,而理雅各的風格較為僵硬、呆板。然而,同樣因為受到翻譯動機的驅使,辜鴻銘在一些處理上太過簡單,妨礙了原文本信息的有效傳達,理雅各的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論