

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文主要研究外殼名詞在學術語篇中的使用情況及功能。外殼名詞作為一種抽象名詞廣泛存在于人們的日常交際及學術語篇中。常見的英語外殼名詞有:fact, point, thing,situation, problem, method, study, idea等。除了具備抽象名詞所共有的特性外,外殼名詞有其自身的特點。從其名稱上看,它就如同一個“外殼”,將它鄰近語篇中的復雜信息包裹起來。因此,外殼名詞必須伴隨著一定的“內(nèi)含”出現(xiàn)。從語義上看,外殼
2、名詞的詞義具有靈活性。
近年來對于外殼名詞的研究主要是從語言學,二語習得及詞典編纂學的角度進行的。語言學中的系統(tǒng)功能語言學關注外殼名詞在語篇中的銜接功能,而認知語言學則傾向于對認知特點和功能的研究;二語習得主要是對本族語及非本族語作者在使用外殼名詞上的差異進行研究;詞典編纂學探究在詞典中外殼名詞的信息表達及語法構(gòu)式。本文采取的是認知語用視角,即將認知語言學中關于人們心理構(gòu)建、心理認知的相關知識與語用學中涉及到的語篇功能相結(jié)合,
3、從而對外殼名詞有一個全面透徹的了解。
在語料選取方面,為確保研究結(jié)果的可靠性和權威性,作者選擇了四種語言學類的國外核心期刊。通過詞匯檢索,統(tǒng)計出一組高頻外殼名詞。結(jié)合Schmid(2000)對外殼名詞的使用分類及功能研究,將這一組詞進行比對。研究發(fā)現(xiàn),學術語篇中的這些高頻外殼名詞在使用分類上是分布不均的。同時,由于外殼名詞的某些特性,同一名詞在不用的語言環(huán)境下發(fā)揮的作用也不同。在語篇及認知功能方面,外殼名詞對篇章結(jié)構(gòu)、語言表達
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語學術寫作中外殼名詞的立場研究.pdf
- 基于語料庫的中外學術語篇標記性名詞使用對比分析.pdf
- 論學術語篇中的空殼名詞.pdf
- 中外英文學術語篇中詞塊的結(jié)構(gòu)和功能對比研究.pdf
- 英語外殼名詞的認知研究.pdf
- 中國學者英語學術語篇中模糊形容詞語用功能研究.pdf
- 學術語篇互文性的評價功能.pdf
- 認知-語用視角下的轉(zhuǎn)喻分類、功能及應用研究.pdf
- 基于語料庫的中外學術語篇中立場副詞對比研究.pdf
- 自我引述句中立場的構(gòu)建:中外英文學術語篇的對比研究.pdf
- 話語標記語及其語篇連貫功能的認知語用研究.pdf
- 對話視角審視學術語篇中作者立場選擇.pdf
- 語篇連貫的認知語用研究.pdf
- 學術語篇中的學科聲音研究.pdf
- 中國學術語篇中立場標記語使用特征研究.pdf
- 認知轉(zhuǎn)喻的語用推理作用及語用功能分析.pdf
- 話語標記的認知語用功能研究.pdf
- 基于語料庫的學術語篇邏輯連接詞使用對比研究.pdf
- 語用認知視角下的隱喻理解.pdf
- 功能對等視角下的學術語篇漢譯——以一篇教學法論文的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論