從目的論的角度看公司簡介的漢譯英——以“中國500強”企業(yè)的部分英文網(wǎng)頁為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟全球化進程的不斷深入,中國與世界各國的經(jīng)濟交往越來越密切。中國企業(yè)有更多的機會進入國際市場,參與國際競爭。制作精良的公司簡介有助于其樹立良好的企業(yè)形象,幫助企業(yè)順利進入國際市場,并因此而做大做強。
   公司簡介作為一種特殊的文本,其最終目的是樹立良好的公司形象,推銷企業(yè)產(chǎn)品,宣傳服務項目,從而提高企業(yè)的競爭力,擴大其影響力。但是目前大部分中國公司網(wǎng)站上公司簡介的英譯仍停留在直譯的層面上,沒有充分考慮到跨文化交流因素

2、和營銷功能因素。
   由于公司簡介翻譯目的的特殊性,傳統(tǒng)的翻譯理論似乎無法滿足公司簡介翻譯的需要。如果在翻譯時盲目追求形式對等,就有可能會妨礙其呼喚功能的實現(xiàn)。作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破,目的論強調(diào)翻譯是一種有目的的行為。翻譯的目的決定翻譯過程,即目的決定方法。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期的目的或功能來決定。
   本研究以部分中國500強企業(yè)網(wǎng)站上公司簡介的漢英翻譯為例,從目的論的角度分析了其中出現(xiàn)的普遍問

3、題。這些問題大多是三個層面上的,即語言層面、文體層面及文化層面。為解決這些問題,作者建議譯者在翻譯的時候以目的淪為指導,考慮譯文的預期功能,對原文信息內(nèi)容做出調(diào)整,力求使譯文的措辭及行文符合目標讀者的經(jīng)驗和反應,達到傳遞信息、喚起讀者感應和行動的目的。
   最后,本研究得出結(jié)論:公司簡介文本翻譯不是簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一個對原文信息進行選擇與變通的過程,一個多種因素起作用的決策過程。公司簡介翻譯不僅是語言的翻譯,而且還包

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論