版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷深入,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越密切。中國(guó)企業(yè)有更多的機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。制作精良的公司簡(jiǎn)介有助于其樹(shù)立良好的企業(yè)形象,幫助企業(yè)順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),并因此而做大做強(qiáng)。
公司簡(jiǎn)介作為一種特殊的文本,其最終目的是樹(shù)立良好的公司形象,推銷企業(yè)產(chǎn)品,宣傳服務(wù)項(xiàng)目,從而提高企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,擴(kuò)大其影響力。但是目前大部分中國(guó)公司網(wǎng)站上公司簡(jiǎn)介的英譯仍停留在直譯的層面上,沒(méi)有充分考慮到跨文化交流因素
2、和營(yíng)銷功能因素。
由于公司簡(jiǎn)介翻譯目的的特殊性,傳統(tǒng)的翻譯理論似乎無(wú)法滿足公司簡(jiǎn)介翻譯的需要。如果在翻譯時(shí)盲目追求形式對(duì)等,就有可能會(huì)妨礙其呼喚功能的實(shí)現(xiàn)。作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的行為。翻譯的目的決定翻譯過(guò)程,即目的決定方法。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來(lái)決定。
本研究以部分中國(guó)500強(qiáng)企業(yè)網(wǎng)站上公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯為例,從目的論的角度分析了其中出現(xiàn)的普遍問(wèn)
3、題。這些問(wèn)題大多是三個(gè)層面上的,即語(yǔ)言層面、文體層面及文化層面。為解決這些問(wèn)題,作者建議譯者在翻譯的時(shí)候以目的淪為指導(dǎo),考慮譯文的預(yù)期功能,對(duì)原文信息內(nèi)容做出調(diào)整,力求使譯文的措辭及行文符合目標(biāo)讀者的經(jīng)驗(yàn)和反應(yīng),達(dá)到傳遞信息、喚起讀者感應(yīng)和行動(dòng)的目的。
最后,本研究得出結(jié)論:公司簡(jiǎn)介文本翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)對(duì)原文信息進(jìn)行選擇與變通的過(guò)程,一個(gè)多種因素起作用的決策過(guò)程。公司簡(jiǎn)介翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,而且還包
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論在企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英中的應(yīng)用——以吉林省部分企業(yè)的英文網(wǎng)頁(yè)為例.pdf
- 從目的論角度看企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英——以2009年度義烏工業(yè)型企業(yè)50強(qiáng)為例.pdf
- 從目的論角度看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從賴斯文本理論看公司簡(jiǎn)介的漢譯英.pdf
- 從目的論角度看公司網(wǎng)頁(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯——以海爾集團(tuán)和格力電器為例.pdf
- 從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英.pdf
- 從目的論角度談公示語(yǔ)漢譯英詞匯研究.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 公司簡(jiǎn)介文本漢譯英翻譯失誤研究.pdf
- 從目的論看企業(yè)介紹類文本漢譯英——關(guān)于《振華重工回眸與展望》的翻譯報(bào)告.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英_1751.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《美麗中國(guó)》為例.pdf
- 淺析自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)公司簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯原則
- 目的論視角下的翻譯實(shí)踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 目的論視角下的中國(guó)娛樂(lè)節(jié)目名稱漢譯英探析.pdf
- 目的論視角下的漢譯英實(shí)踐研究——以2015年杭州市政府工作報(bào)告漢譯英為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論