版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、交替口譯(CI)是職業(yè)譯員常見(jiàn)的一種口譯形式,也是學(xué)生譯員一種主要的練習(xí)方式。有關(guān)交替口譯的研究近年來(lái)正呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),也產(chǎn)生了一些有價(jià)值的學(xué)術(shù)成果。然而現(xiàn)狀遠(yuǎn)不令人滿意,這門(mén)年輕的學(xué)科需要更多的努力和探索才能走向成熟和完善。作為一種口譯失敗的表現(xiàn)形式,信息丟失不僅是職業(yè)譯員難以克服的棘手問(wèn)題,更是困擾學(xué)生譯員的難題,而有關(guān)口譯中信息丟失的研究卻相對(duì)較少。即使在這有限的研究中,多數(shù)也是局限于探索同聲傳譯中的信息丟失;有關(guān)交替?zhèn)髯g中
2、的信息丟失現(xiàn)象,研究者投入的精力極少。
當(dāng)今最流行的研究視角是對(duì)口譯進(jìn)行跨學(xué)科實(shí)證研究。作為跨學(xué)科實(shí)證研究的代表人物,吉爾做了大量的實(shí)證研究來(lái)探索口譯現(xiàn)象;借助于認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)概念,他創(chuàng)立了極有影響力的口譯精力分配模式,提出了“走鋼絲”假說(shuō)?;谶@一理論,本研究選取了12名MTI口譯專(zhuān)業(yè)碩士,以期能深入探索漢英交替口譯中學(xué)生譯員信息丟失的現(xiàn)象和成因。本研究提出了三個(gè)問(wèn)題:①在漢英交替口譯中,造成學(xué)生譯員信息丟失的成因主要有哪
3、些?②在造成信息丟失的諸因素中,哪種因素占據(jù)主要地位?它和信息丟失之間呈現(xiàn)何種相關(guān)性?③針對(duì)學(xué)生譯員中普遍存在的信息丟失現(xiàn)象,采用哪些策略可以有效地避免這種口譯失誤?
為了回答上述問(wèn)題,研究者主要采用了以下研究方法:錄音法、訪談法和問(wèn)卷調(diào)查法。首先對(duì)學(xué)生譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯表現(xiàn)進(jìn)行了錄音,然后用心理學(xué)中的“刺激回憶法”對(duì)每名受試進(jìn)行了采訪,最后向更多的學(xué)生譯員發(fā)放了問(wèn)卷。在此基礎(chǔ)上,研究者將收集到的原始數(shù)據(jù)進(jìn)行了分類(lèi)整理,并采用蔡小
4、紅口譯信息點(diǎn)的劃分概念和張培蓓及任靜生的口譯忠實(shí)度評(píng)估公式進(jìn)行了量化計(jì)算。然后用SPSS13.0對(duì)所得的量化數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果和吉爾的交傳精力分配模式及“走鋼絲”假說(shuō),作者得出如下結(jié)論:在漢英交替?zhèn)髯g中造成學(xué)生譯員信息丟失的成因主要包括注意力資源飽和、工作語(yǔ)言水平不足、記憶力不佳、筆記能力薄弱和原語(yǔ)信息密度大等等。
同時(shí)多元線性回歸分析結(jié)果顯示:以上諸因素皆與信息丟失成正相關(guān),其中注意力資源
5、飽和與信息丟失呈現(xiàn)較高的顯著相關(guān)。偏相關(guān)分析結(jié)果進(jìn)一步證明了注意力資源飽和是導(dǎo)致信息丟失的核心因素,其他四個(gè)變量只是起了一種“摻和性”的作用。
最后,作者提出了相應(yīng)的信息丟失應(yīng)對(duì)策略,即縮減各個(gè)任務(wù)組件的注意力資源消耗量和優(yōu)化注意力資源的合理分配可以有效減少注意力資源飽和,從而促進(jìn)信息更準(zhǔn)確的傳遞。二語(yǔ)水平的提升,筆記效率的加強(qiáng)和合理的記憶訓(xùn)練皆能幫助縮減具體任務(wù)組件的注意力資源消耗量;原語(yǔ)語(yǔ)段的合理分割和筆記的靈活使用與調(diào)控
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員數(shù)字口譯的實(shí)證研究.pdf
- MTI學(xué)生譯員口譯焦慮與口譯表現(xiàn)相關(guān)性的實(shí)證研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點(diǎn)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點(diǎn)研究_7711.pdf
- 學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g筆記困難對(duì)口譯筆記教學(xué)的啟示.pdf
- 社區(qū)口譯背景下的副語(yǔ)言信息傳遞有效性——一項(xiàng)關(guān)于口譯碩士學(xué)生對(duì)社區(qū)口譯中副語(yǔ)言信息傳遞的個(gè)案研究.pdf
- 48439.mti學(xué)生譯員口譯筆記與口譯考試焦慮的相關(guān)性研究
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 口譯碩士口譯焦慮實(shí)證研究.pdf
- 翻譯碩士(mti)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題分析
- MTI學(xué)生口譯模糊信息處理能力影響因素的實(shí)證研究.pdf
- 交替口譯員現(xiàn)場(chǎng)認(rèn)知壓力之應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 學(xué)生譯員口譯競(jìng)賽焦慮研究.pdf
- MTI學(xué)生口譯錯(cuò)誤分析——基于湖南古典音樂(lè)節(jié)口譯活動(dòng)的實(shí)證研究.pdf
- 提高M(jìn)TI學(xué)生譯員職業(yè)能力的口譯“工作坊”教學(xué)模式研究.pdf
- 學(xué)生譯員與專(zhuān)業(yè)譯員在漢英交替?zhèn)髯g中語(yǔ)境適應(yīng)性的研究——2013夏季達(dá)沃斯會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交替口譯語(yǔ)境中的邏輯重構(gòu).pdf
- 口譯學(xué)習(xí)焦慮與口譯學(xué)習(xí)策略相關(guān)性分析——基于MTI學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的實(shí)證研究.pdf
- 學(xué)生譯員的“中式英語(yǔ)”及應(yīng)對(duì)策略——以課堂口譯實(shí)踐分析為例
- 從譯員素質(zhì)的培養(yǎng)論MTI口譯教學(xué)的改進(jìn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論