已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文在西方翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,以科普著作《周期表的故事》中節(jié)選部分之英漢翻譯為例,旨在討論如何提升以目標語style導(dǎo)向科普翻譯之可讀性。文中綜合分析并且設(shè)定了以目標語style導(dǎo)向“可讀性”為中心指南的翻譯初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范與操作規(guī)范在該項科普翻譯中的應(yīng)用,以探索譯者選擇源語文本及確立科普翻譯中翻譯策略和技巧的全過程。
通過實踐研究,論文作者發(fā)現(xiàn):科普翻譯要達到“以目標語style為導(dǎo)向的可讀性”這個規(guī)范標準絕非易事。首先
2、,譯者在譯前階段需充分考慮篇章內(nèi)外各種語言的、文化的影響因素,從而對源語文本做出以目標語style為導(dǎo)向的選擇。其次,在著手翻譯之前,要確立以目標語style所涉語言及文化為導(dǎo)向的翻譯策略以及歸化的翻譯方法。再次,要確保實現(xiàn)科普譯文之可讀性——即以科普風(fēng)格吸引目標語讀者,在具體翻譯過程中需配合采用加注、音譯、四字格、諺語、視角轉(zhuǎn)換和句式重構(gòu)等翻譯技巧。論文采用案例對比和評述方法,對產(chǎn)出可讀性較強的科普譯文做了必要的闡述。這些發(fā)現(xiàn)對科普翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯——以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯為例.pdf
- 從批評性話語分析視角探討政治文本的翻譯——以《重寫歷史》的英漢節(jié)譯為例例.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)鬼故事翻譯以短篇故事宜昌鬼事英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 象似性視角下古詩英譯的文體特征研究——以《離騷》的英文翻譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 論學(xué)術(shù)論文翻譯的“學(xué)術(shù)性”與“可讀性”——以《“格義”:Logic漢譯的文化染色》的中譯英翻譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)鬼故事翻譯以短篇故事《宜昌鬼事》英譯為例_11830.pdf
- 合同翻譯可讀性與翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的翻譯過程探討——以英語專業(yè)八級考試翻譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論