An Investigation about Documentary Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中文摘要中文摘要作為影視翻譯的一個(gè)重要組成部分,記錄片翻譯一直沒有得到重視,相關(guān)的理論研究成果有限。這不僅嚴(yán)重?fù)p害記錄片的整體質(zhì)量,而且有可能影響到英語教學(xué)素材的質(zhì)量。因此,譯者在保證翻譯語言準(zhǔn)確生動(dòng)的同時(shí),還要明確字幕翻譯的最終目標(biāo)就是要使影片觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達(dá)的意義,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。正如著名的美國翻譯理論家奈達(dá)所言“意義是最重要的,形式其次“,即“功能要對等”。本課題首先對比東西方影視翻譯的

2、研究成果,尤其是在記錄片研究方面,找出我國和西方國家的發(fā)展差距。然后,選取大量真實(shí)的記錄片譯制作品,結(jié)合功能對等理論,針對記錄片字幕特點(diǎn),從詞匯對等、語句對等、語篇對等、文化對等4個(gè)層次歸納記錄片翻譯的常用翻譯技巧及影響其翻譯質(zhì)量的不良因素,隨后提出應(yīng)該從根源上提高翻譯水平,即“改變傳統(tǒng)的翻譯教授理念”、尋求“校內(nèi)合作”、“校外合作”、“港澳臺(tái)合作”等。最后,筆者客觀地說明本課題研究的不足,對將來記錄片翻譯研究提出一些嘗試性意見。關(guān)鍵詞

3、:影視翻譯;功能對等理論;記錄片翻譯;翻譯方法黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAsanindispensablecoIIlponentoffihntranslation,協(xié)edocumentaD,仃anslationisseldomconc鋤ed鋤ditS廿leoreticalresearchisVe巧less,whichisnotonlyha姍如ltoitsoVerallqual咄butalS0m舭rialsofEn羽ishte

4、aching鋤dle鋤i119Therefore,translatorSmuStbeclear各bouttlleultimategoalofsubtitle仃anslationt11atistofacilitatetheaudiencestollllderSt鋤dtllefilmbeyondlaIl”age鋤dcultIl】rewithsubtitleaJldtocommunicateintemationallywhilet11eyar

5、eensuring廿leaccuratenessandViVidneSSofthetranslatedverSiolnAsmef姍ousAmerican仃anslation吐leo^StNidaoncesaid,“Meaningis州ma巧importantfollowedbyfo】∞”,tllatis‘‘缸1ctionalequiValence”Firstly,theachievemen_ts舶mnleEaSt鋤d廿leWest,eS

6、peciallytheseaboutdocumentarymmsl撕onarecoⅡlparedo巧ectiVely,柚dt11ent11eau也0rsearchesoutthediSp撕t),Secondly,10tsof仃ansl撕0nskillsaIldnegatiVeinnuentialfactorSareconcludedbyassociating廿lerealcaseswinlⅡlemnctionalequiValencet

7、heoryatfourleVelsincJudinglexicalequivalence,sentenceequiValence,contextequiValenceandculturalequiValenceARernlat,meau也0rprop0Sestllat廿1e的nslati伽quali哆couldbeimproVedthrou曲ch鋤gillg仃aditionalteachingideals,刪ingintemalande

8、xtemalco印orationFinally,也eweal(11essese)【iStiIlgiIltllistllemearepo缸edoutandalsosometentatiVeadVicesareproVidedfort11e脅rereseallchKeywords:film乜粕slation;F硼ctionalEquivalence;t11e仃鋤slationofdocumenta巧moVie;訂anslationsl(i1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論