詞組注釋方式與中國外語學(xué)習(xí)者表達(dá)的關(guān)系研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究探討了不同的詞組注釋方式和中國外語學(xué)習(xí)者表達(dá)質(zhì)量之間的關(guān)系,旨在尋求何種詞組注釋方式更利于恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),以及不同類型的詞組對表達(dá)質(zhì)量的影響。在文獻(xiàn)回顧中涉及對詞組的定義,重要性以及心理詞匯等方面的回顧?;贘ean Aitchison(1987: 195)的心理詞匯模型和Garman Michael(1990: 277-278)提及的詞匯認(rèn)知模型(詞匯發(fā)生器模式)等展現(xiàn)認(rèn)知體系、語義體系和詞匯認(rèn)知模型之間密切關(guān)系的理論框架,開展了實

2、證性的實驗,并對被試進(jìn)行了詞匯量測試和詞組前測,以此排除不合格被試和保證所選詞組的有效性。 本文選取18個詞組,對三個平行班共計76名中級程度英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行了三次測試。三種詞組注釋方式(無注釋方式,對詞組進(jìn)行英語解釋,對詞組提供英語實例)的語言材料分三次分發(fā)于三個平行班,也即每個班受試者均得到過三種不同的注釋方式材料,因此保證了實驗的科學(xué)性和均衡性。實驗數(shù)據(jù)通過SPSS 統(tǒng)計軟件進(jìn)行了定量分析。研究發(fā)現(xiàn):①中國外語學(xué)習(xí)者對沒有注

3、釋的英語詞組的輸出質(zhì)量最差,即表達(dá)最差。②英語詞組的注釋方式為英語解釋和英語實例的,表達(dá)效果佳;從整體而言,詞塊的注釋方式為提供英語實例的,表達(dá)效果最佳。因此我們可以推斷,語境認(rèn)知系統(tǒng)和語義解釋有利于中國外語學(xué)習(xí)者對詞組的翻譯輸出質(zhì)量。語境的豐富使得認(rèn)知信息更為完善,因此使輸出質(zhì)量大為提高。③不同的詞組種類對輸出質(zhì)量影響不同。對于聚合短語和限制性短語這兩種詞組而言,第二種注釋方式和第三種注釋方式對兩種詞組的輸出質(zhì)量影響各不相同。聚合短語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論