版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究通過觀察不同英語水平,以漢語為母語的中學(xué)生在翻譯不同類型語句時產(chǎn)生的錯誤率和錯誤類型,考察漢語的語法范疇對把英語作為外語的中學(xué)生系動詞BE范疇習(xí)得進(jìn)程的影響,并試圖在此基礎(chǔ)上揭示第二語言句法習(xí)得的機(jī)制。 論文首先說明研究目的、研究動機(jī)及具體研究問題。本研究旨在探討英語系動詞BE范疇的習(xí)得是否受到來自母語的影響,這種影響的強(qiáng)度跟語言水平之間存在著何種關(guān)系。相關(guān)研究表明中國的外語學(xué)習(xí)者們很難完全習(xí)得BE動詞,且有關(guān)BE動詞范疇
2、的錯誤變體在他們的目標(biāo)語產(chǎn)出(中介語)中普遍可見。有些帶有明顯的母語影響的痕跡,而有些卻和母語沒直接聯(lián)系。到目前為止,很少研究者通過BE動詞范疇探討錯誤的機(jī)制。本研究試圖從中介語發(fā)展的角度闡明母語與目標(biāo)語語法范疇的交互作用,從而揭示第二語言句法習(xí)得的機(jī)制?;诖耍P者提出了如下幾個研究問題:(1)母語語法范疇是怎樣影響英語系動詞BE范疇的習(xí)得?(2)這種影響的強(qiáng)度在不同的學(xué)習(xí)階段表現(xiàn)如何?(3)第二語言句法習(xí)得的機(jī)制是怎樣的?
3、論文對既往的研究和相關(guān)理論進(jìn)行系統(tǒng)的分析和批判并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡述了研究問題的理論含義。我們先回顧了在二語習(xí)得研究領(lǐng)域內(nèi)對母語作用持不同看法的幾種理論。對比分析理論及其心理學(xué)基礎(chǔ)——語言遷移理論均認(rèn)為母語強(qiáng)烈影響著二語習(xí)得,強(qiáng)調(diào)母語與目標(biāo)語之間的差異意味著對目標(biāo)語學(xué)習(xí)的困難,反之,相似就意味著容易。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)把遷移等同于母語遷移,這實(shí)際上大大縮小了遷移定義的范疇。根據(jù)Odlin下的定義,母語遷移只是其中的一種。筆者認(rèn)為遷移可以是先前習(xí)
4、得的任何一種別的語言對目標(biāo)語產(chǎn)生的影響,反之亦然;在同一種語言內(nèi),可以是先前習(xí)得的語言規(guī)則對后學(xué)的語言規(guī)則的影響,反之亦然。遷移進(jìn)一步分為正遷移(促進(jìn))和負(fù)遷移(干擾)。第一語言與目標(biāo)語相同的地方發(fā)生正遷移,沒有錯誤產(chǎn)生;相反,兩者間不同的地方發(fā)生負(fù)遷移,第一語言導(dǎo)致的錯誤就會出現(xiàn)。當(dāng)然,對比分析和語言遷移理論過于強(qiáng)調(diào)母語的作用,因?yàn)橛行╁e誤并非由母語干擾引起。因此,對比分析逐漸被錯誤分析所取代,后者把學(xué)習(xí)者的錯誤盡可能地歸因于各種來源
5、,而不只是母語的干擾,在一定程度上降低了母語作用。錯誤不再被認(rèn)為是教師和學(xué)生失敗的標(biāo)志,而是一個正常的、自然的,不可避免的現(xiàn)象。雖然研究者們對錯誤來源和錯誤類型的劃分不盡一致,但錯誤范疇大體分為四類:(1)語際遷移錯誤(2)語內(nèi)遷移錯誤(3)模糊性錯誤(4)獨(dú)特性錯誤。同樣,錯誤分析也不可避免有它的局限性:錯誤來源和類型有時難以準(zhǔn)確判斷;過于關(guān)注學(xué)習(xí)者的錯誤,而忽視了語言正遷移的作用;不能從發(fā)展的角度、全面地描述學(xué)習(xí)者二語習(xí)得的過程。遷
6、移理論的對立面——普遍語法理論強(qiáng)調(diào)遷移的發(fā)生是從普遍語法(一切自然語言的共性)而不是從母語到第二語言,因此,第二語言學(xué)習(xí)的起始階段是普遍語法而不是母語??梢?,母語的作用如果沒被全盤否定,至少也被最小化了。由于我們不可能了解世界上的每一種語言和所有的語言規(guī)則,此外,對于外語學(xué)習(xí)者來說,母語作為先前習(xí)得的一種語言系統(tǒng)(也許是唯一的)勢必會對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,因此,普遍語法理論的觀點(diǎn)太過籠統(tǒng),缺乏科學(xué)性。所以,我們要探討母語的影響作用必
7、須從動態(tài)的、全面的,而不是靜態(tài)的、孤立的角度去解釋。 我們還對中介語理論進(jìn)行了系統(tǒng)考察。中介語是介于母語和目標(biāo)語之間的一種語言系統(tǒng),是兩者交互影響的產(chǎn)物。第二語言習(xí)得的路線是沿著中介語連續(xù)體從母語逐漸向目標(biāo)語靠近,直至達(dá)到目標(biāo)語能力或進(jìn)入僵化狀態(tài)。因此,它有四個特點(diǎn):(1)滲透性(2)動態(tài)性(3)系統(tǒng)性(4)僵化性。第二語言學(xué)習(xí)者的中介語一般經(jīng)過四個階段(Brown,1987):(1)隨機(jī)錯誤階段(2)突顯階段(3)系統(tǒng)階段(4
8、)穩(wěn)定階段。最后,介紹系動詞BE及BE動詞在國內(nèi)外的相關(guān)研究。英語BE動詞有8種形式(am,is,are,was,were,be,been,being),本研究僅限于一般現(xiàn)在時態(tài)的三個系動詞:am,is,are。首先,對比英語系動詞“BE”和漢語系詞“是”的異同點(diǎn),發(fā)現(xiàn)BE動詞一般情況下不可缺失,而作為對應(yīng)詞的“是”則可以。其次,采用肯定句、否定句和一般疑問句三種句式,比較英語系動詞“BE”和漢語“是”的四種用法:(1)Be/是+nou
9、n & noun phrase(2)Be/是+ adjective & adjectivephrase(3)Be/是+ adverb (4) Be/是+ prepositional phrase。國內(nèi)外對BE動詞的研究極為有限。國外,有一些關(guān)于系動詞BE缺失現(xiàn)象的實(shí)證研究(Brown,1973;Bulay & Burt,1974:Butterworth & Hatch 1978;Peck 1978:Schumann,1978:Shapi
10、ra,1978:Huang& Hatch 1978:Itoh and Hatch,1978)。他們認(rèn)為母語負(fù)遷移不足以解釋這種現(xiàn)象。國內(nèi)如劉少龍(2000)歸納出6種動態(tài)的句法錯誤模式;蔣海燕(2005)考察了BE動詞的8種形式及6種句式習(xí)得的序列。 但是,就我們所掌握的文獻(xiàn)來看,盡管已經(jīng)有不少研究對BE動詞語句錯誤類型進(jìn)行分析,但尚無研究涉及BE動詞語句錯誤類型與母語影響和學(xué)習(xí)者水平之間的動態(tài)關(guān)系。本研究試圖回答這些問題。而回
11、答這些問題所要指向的理論目標(biāo)是揭示第二語言句法習(xí)得的機(jī)制。 基于文獻(xiàn)綜述和相關(guān)的理論分析,我們提出了這樣的理論假設(shè):(1)在系動詞BE范疇的習(xí)得過程中,漢語作為母語對其所產(chǎn)生的影響是呈動態(tài)變化的,這種影響呈現(xiàn)出積極和消極兩個方面,且影響強(qiáng)度隨著外語水平的提高而降低;(2)由于母語影響的動態(tài)變化,不同學(xué)習(xí)階段出現(xiàn)的錯誤類型也有所不同;(3)母語影響的特點(diǎn)在于第二語言與第一語言范疇的單項(xiàng)匹配。 為了驗(yàn)證這個假設(shè)我們設(shè)計(jì)了一個
12、因素實(shí)驗(yàn)。在設(shè)計(jì)中,我們把漢、英兩種語言間句法結(jié)構(gòu)相似度作為自變量,分為三個水平:高度,中度與低度相似,即一個漢語語句在翻譯成英語時,如果在范疇數(shù)量和各范疇在語句中的順序高度一致者為高度相似,相反的情況為低度相似,界于兩者之間的為中等相似。100個具有這三種相似性的漢語語句由三組(150名)不同水平的被試(即七年級、九年級和高二)翻譯成英語,以便考察不同語言水平下產(chǎn)生的錯誤率和錯誤類型。我們預(yù)期,英漢語句結(jié)構(gòu)的相似程度越高,錯誤率越低;
13、相似程度越低,錯誤率越高。另一方面,錯誤率將隨著學(xué)習(xí)者的語言水平提高而降低,不同水平的被試可能在錯誤的類型上有所不同。實(shí)驗(yàn)結(jié)果完全符合預(yù)期。 最后,我們對實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的理論含義進(jìn)行了討論:第二語言句法系統(tǒng)的構(gòu)建是建立在第一語言系統(tǒng)之上,并以與母語進(jìn)行匹配為起始點(diǎn)。從本實(shí)驗(yàn)中得到的教學(xué)啟示是:(1)鑒于第二語言句法習(xí)得的機(jī)制,我們在教授新語法規(guī)則時一定要特別注意母語和目標(biāo)語之間的比較與對比,運(yùn)用啟發(fā)式教學(xué)讓“匹配”發(fā)揮更好的功效。(2
14、)考慮到母語的影響效度隨著語言水平的提高而降低,隨之而來更多的是目標(biāo)語內(nèi)的影響。同樣地,我們要注意目標(biāo)語內(nèi)語法知識的相互比較與對比并做好新舊知識的聯(lián)結(jié),做到“溫故而知新”,“知新而不忘故”。(3)更客觀地對待學(xué)生的語法錯誤,注意教學(xué)反思并及時調(diào)整語法教學(xué)的計(jì)劃和策略。同時,根據(jù)學(xué)生的英語水平給予分層糾錯。(4)本實(shí)驗(yàn)有個意外發(fā)現(xiàn):被試在翻譯“不是”和“是不”兩種不同句法結(jié)構(gòu)的語句時沒有顯著差異;另外,一半以上九年級和高二的被試趨向于使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外語習(xí)得中學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動機(jī)削弱現(xiàn)象研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者動詞提升的習(xí)得研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者非賓格動詞習(xí)得研究.pdf
- 基于語料庫的中國外語學(xué)習(xí)者英語短語動詞習(xí)得研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者英語心理使役動詞習(xí)得研究.pdf
- 基于“補(bǔ)缺假說”的中國英語學(xué)習(xí)者動詞BE習(xí)得研究.pdf
- 中國外語學(xué)習(xí)者英語元音習(xí)得的聲學(xué)研究.pdf
- 基于錯誤分析的鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)初級英語學(xué)習(xí)者系動詞BE的習(xí)得研究.pdf
- 中國EFL學(xué)習(xí)者的詞綴習(xí)得.pdf
- 泰國學(xué)習(xí)者動詞拷貝結(jié)構(gòu)習(xí)得研究.pdf
- 中國中等水平英語學(xué)習(xí)者詞匯附帶習(xí)得研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者英語情態(tài)動詞習(xí)得中的母語遷移研究.pdf
- 輸入強(qiáng)化對成年外語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的影響.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得動詞和名詞搭配知識的實(shí)證性研究.pdf
- 韓國中級學(xué)習(xí)者近義詞習(xí)得偏誤分析.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者英語冠詞習(xí)得研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者完成體習(xí)得研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者請求語的習(xí)得研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者禮貌習(xí)得的語用研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者焦點(diǎn)副詞習(xí)得研究.pdf
評論
0/150
提交評論