2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、達沃斯論壇是經(jīng)濟論壇的一種形式,中國領(lǐng)導(dǎo)人在論壇上的講話都代表著中國經(jīng)濟的發(fā)展方向和目標。本研究的研究對象是夏季達沃斯論壇中國領(lǐng)導(dǎo)人講話的英譯文本。此類語篇具有經(jīng)濟類語篇的特點,具有十分重要的研究意義。
  本研究主要采用語料庫的方法從話語分析的視角對夏季達沃斯論壇中國領(lǐng)導(dǎo)人講話的英譯語篇進行量化分析及研究,試圖突破傳統(tǒng)話語分析中有關(guān)文本量小和分析主觀性的局限。本研究自建了小型口譯語料庫,即達沃斯中國領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯語料庫,收錄了中

2、國領(lǐng)導(dǎo)人自2008年到2012年在夏季達沃斯論壇所發(fā)表的講話并輔以政府工作報告(2008-2012)英譯語料庫對語篇的詞匯和銜接層面上進行分析。以此來研究達沃斯口譯文本的語篇特征。
  詞匯層面的分析主要采用了高頻詞分析、名詞、情態(tài)動詞等方面作為研究的變量。研究結(jié)果表明:在兩個語料庫中,大部分高頻詞都是虛詞。在口譯文本中表達個人意愿和觀點的情態(tài)動詞和其他表示主觀判斷的動詞頻率遠低于筆譯文本,這說明達沃斯口譯英譯語料的語言要比政府工

3、作報告語料更為客觀、謹慎??谧g文本中名詞的頻率大于筆譯文本,這很可能是因為在口譯中頻繁使用名詞雖然顯得單調(diào)、累贅,但不易產(chǎn)生歧義,也能夠讓聽眾更好的理解。
  銜接層面主要是從連詞、代詞等方面進行分析。研究結(jié)果表明,口譯文本中連詞頻率較高,其中以并列結(jié)構(gòu)的連詞居多。這說明在口譯中譯員傾向于選用邏輯關(guān)系簡單的并列結(jié)構(gòu),另一方面也說明了口譯文本的銜接顯化以及結(jié)構(gòu)簡化特征。盡管代詞銜接程度更高,但在口譯中譯員不傾向選用代詞。因為短時間內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論