

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海交通大學碩士學位論文基于語料庫的漢英會議口譯句法操作規(guī)范研究姓名:胡奕悅申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:胡開寶20091201VAbstractThepresentthesisisacpusbasedstudyonoperationalnmsofconferenceinterpreting.Throughthedeioncomparativestudyofthelinguisticfeaturesoftextualma
2、terialsoftheChineseEnglishconferenceinterpretingtheiginalEnglishpressconferenceaswellastheanalysisbasedonthedistinctiveacteristicsofconferenceinterpretingtheauthtriestoputfwardtheoperationalnmsoftheconferenceinterpreting
3、atthesyntacticlevel.Thestudyoftranslationalnmsissignificantindeivetranslationstudies.Thetheyoftranslationalnmsisputfwardwiththeviewtoconstructingatheeticalsystemoftranslationalstudiesguidingtheprocessoftranslationaswella
4、stranslationrelatedactivities.Thisthesistakesadvantageoftranslationalnmsindeivetranslationstudiesasthefundamentaltheyframedividesthetranslationalnmsofconferenceinterpretingintotwocategiesnamelyexternalnmsinternalnms.itat
5、tachesimptancetotheexpectancynmstheoperationalnmsaswellastheinterrelationshipbetweenthem.Inaccdancewiththeacteristicscriteriaofconferenceinterpretingthisthesisfirstprovidesadeionofitsexpectancynms.Thenonthebasisoftheexpe
6、ctancynmsthelinguisticdifferencebetweenChineseEnglishthreehypothesesontheoperationalnmsofChineseEnglishconferenceinterpretingareproposednamelyhypotaxisexplicitationsimplification.Applyingthecpusmethodologythepresentthesi
7、smakesaquantitativequalitativeresearchontheuseofthefunctionwdsconnectivescompoundsentencescomplexsentences.TheresultsshowthatthepercentageoffunctionwdsinuseinthetranslationalEnglishtextsisevenhigherthanthatintheiginalChi
8、nesetextsinterpretersareinclinedtousethelogicalconnectivestodenotethesemanticmeaningofthesentencestoadoptingtheconnectivesthatwhichareusedtointroducetheobjectiveclausestoclarifythesentencestructuremeoverthecompoundsenten
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的漢英會議口譯中“some”的應用研究.pdf
- 基于語料庫的達沃斯論壇漢英口譯語篇分析.pdf
- 基于小型語料庫的會議口譯中顯化現象研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于語料庫的MARPOL公約句法特征研究.pdf
- 政府記者會漢英口譯中的情態(tài)重構:基于語料庫的研究.pdf
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的“下來”“下去”句法語義研究.pdf
- 基于語料庫口譯中“左右”隱喻及其口譯選詞研究.pdf
- 基于語料庫的中國大學生漢英口譯詞匯模式簡化現象研究.pdf
- 基于語料庫的名詞短語類型及其句法功能研究.pdf
- 基于語料庫的漢英中動結構對比研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的商務英語信函句法特征研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的動詞“(不)知道”句法語義語用研究.pdf
- 基于語料庫的航海英語句法復雜度研究.pdf
評論
0/150
提交評論