基于語料庫的中國大學(xué)生漢英口譯詞匯模式簡化現(xiàn)象研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀(jì)90年代以來,隨著語料庫技術(shù)和語料庫語言學(xué)的不斷發(fā)展和成熟,基于語料庫的翻譯研究獲得了巨大的發(fā)展。在語料庫翻譯學(xué)的眾多研究領(lǐng)域中,翻譯共性這個(gè)話題越來越受到翻譯界的關(guān)注。基于文獻(xiàn)綜述,目前學(xué)界討論最多的三個(gè)翻譯共性假說是簡化,顯化和范化,且多集中在顯化,對于簡化和范化的研究較少。研究大多基于筆譯語料庫,而針對簡化的基于口譯語料庫的研究更是不多見,基于學(xué)生口譯語料庫對于簡化的研究至今空白。本文采用學(xué)習(xí)者語料庫來研究口譯中詞匯模式

2、的簡化現(xiàn)象,一是能夠填補(bǔ)這方面研究的空白,二是通過研究,希望學(xué)習(xí)者能對詞匯模式簡化現(xiàn)象有更深的了解。
  本文采用基于語料庫的研究方法,試圖通過對兩個(gè)語料庫的對比,探討中國大學(xué)生口譯文本中的詞匯模式是否存在簡化現(xiàn)象,并對簡化表現(xiàn)特征進(jìn)行分析,試圖提出一些翻譯策略。本文采用了兩個(gè)語料庫,一個(gè)是中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫中的口譯語料庫(PACCEL-S),另一個(gè)是自建的密歇根學(xué)術(shù)英語口語語料庫(MICASE-S)。前者為觀察語料庫

3、,形符數(shù)為145,882,后者為參照語料庫,形符數(shù)為158,992。本文利用了Treetagger,WordSmith Tools6.0,BFSU PowerConc1.0和RangeBNC等分析工具分析了翻譯共性假設(shè)中簡化在口譯英語詞匯中的體現(xiàn)。檢測簡化指標(biāo)包括以下幾方面:類符/形符比和標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句長、詞匯難度分析、高頻表頭和動詞的名詞化。
  研究結(jié)果表明,根據(jù)類符/形符比和標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論