

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):H0密級(jí):無(wú)學(xué)校代碼:10414學(xué)號(hào):2009010586碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文DomesticationFeignizationintheTranslationofDomesticationFeignizationintheTranslationofRheticalDevicesinJinlingPropheciesRheticalDevicesinJinlingProphecies—FromtheFunctio
2、nalistPerspectiveFromtheFunctionalistPerspective功能翻譯理功能翻譯理論視角下金陵判詞中論視角下金陵判詞中修辭翻譯的歸化與異化修辭翻譯的歸化與異化羅曼院所:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名:謝葆輝學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐二〇一二年六月二〇一二年六月IAbstractHongLouMengamagnificentnovelinthehistyofChineseliteraturehas
3、beenattractingresearchers’attentionsinceitsappearance.TheseresearchesareconcernedwithalmosteveryaspectofthenovelincludingJinlingProphecieswhichappearinchapterfive.Thefourteenpropheciesindicatethefateofthemainfemaleacters
4、thustheypossessanimptantpositioninthisnovel.What’smethereareavarietyofrheticaldevicesemployedinJinlingPropheciesithaslongbeenabigproblemfthescholarsashowtotackletheseelementsduetotheirpeculiarartisticeffects.Manytraditio
5、naltranslationtheieshavebeenappliedtoaccountfrheticaltranslationbutfewofthemcanmakeitthusrheticaldeviceswereoncethoughttobeuntranslatable.TherefethisthesistriestomakeacontrastivestudyoftherheticaldevicesinJinlingPropheci
6、esinthetwoEnglishversionsfromanewfunctionalistperspective.BythecomparisonoftheversionsbytheYangsHawkesitisdiscoveredthatthetranslatsadopteddifferenttranslationstrategies.TheYangsmainlyadoptedfeignizationwiththeaimofintro
7、ducingChineseculturewhileHawkesmainlyemployeddomesticationtohelptargetreadersinunderstingthenovel.Astothesetwotranslationstrategiestherehaslongbeenthedisputeaswhichoneisbetter.FtunatelytheGermanfunctionalisttranslationth
8、eyseemstobeabletosolvethisproblem.Itthinksthatanytranslationhasapurposeistoachieveacertainfunctionthechoiceoftranslationstrategiesisdeterminedbythetranslationpurpose.Thisthesisstudiesthemainviewpointsoffunctionalisttrans
9、lationtheythenappliesthetheytorheticaltranslation.Ittriestomakeatentativecontrastivestudyonwhatdifferencesthereareintheemploymentofdomesticationfeignizationinthetwoversionswhythetranslatschoosetheirspecifictranslationstr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩(shī)形式翻譯
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 從跨文化角度分析包臘對(duì)“金陵判詞”的異化翻譯
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 從功能主義理論看譯者對(duì)金陵判詞中修辭手法的處理
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 歸化歸化翻譯策略視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱(chēng)翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化策略下的公示語(yǔ)翻譯探索
- 從跨文化角度分析包臘對(duì)“金陵判詞”的異化翻譯_1873.pdf
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究_35865.pdf
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下《傲慢與偏見(jiàn)》譯本中異化與歸化的對(duì)比分析_30580.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論