圖式理論下河南景區(qū)英語譯文的可讀性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、河南,一個中原腹地,因其得天獨厚的地理位置和濃厚的歷史氣息,吸引著來自世界各地的游客。近十幾年來河南的旅游業(yè)已經(jīng)到了空前繁榮時期,國外來訪的游客數(shù)量曰益增多,景區(qū)譯文的重要性也逐漸凸顯出來。本文從圖式理論的角度對河南景區(qū)英語譯文的可讀性進行了研究。首先對圖式理論的發(fā)展進行了回顧,了解了定義來源、特征及分類,繼而從圖式理論的語言圖式、形式圖式和內容圖式三個方面抽取河南景區(qū)中5個頗具代表性的景點對河南景區(qū)的譯文可讀性進行分析,采用理論與實地

2、譯文相接和的方法,分析了圖式理論對語言信息理解與表達的影響,指出在旅游資料翻譯過程中,譯者可根據(jù)以上三種圖式的相互對應、缺失和差異等關系采用直譯、音譯、釋義、刪減、合句等相應的翻譯技巧達到傳遞和交流旅游信息的目的。并且從他們這些圖式的使用中總結出河南景區(qū)英語譯文通用的圖式。
   圖式使人的認識受到先前經(jīng)驗的影響,人們在接觸或者認識新事物的時候,取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,圖式總是會把新事物與相關已知事物聯(lián)系起來,通過大腦的能動

3、反映,激發(fā)出能認識和幫助認識新事物的圖式,再依靠這些圖式來解釋、預測、組織外界信息。同時引導人們對新舊信息進行比較、預測、鑒定和認知,利用獲得的新經(jīng)驗形成新語境下的新圖式。
   經(jīng)過對所收集的景區(qū)譯文進行分析后我們得出以下結論:首先,游客對景區(qū)譯文通過圖式構建后激活頭腦中的語言圖式,包括一些詞匯和習語。通過那些有特殊意義的詞匯激發(fā)游客腦海中對于該景區(qū)的聯(lián)想,從而在游客腦海中形成新的圖式;其次,譯者對于形式圖式中排比的應用給譯文

4、添加了更多的美感,增加了可讀性,給游客構建了與美相關的圖式,從而達到對景區(qū)宣傳的目的;再次,內容圖式中蘊含的文化和自然風光激發(fā)了人們對河南景區(qū)描寫的基本圖式,也形成了河南景區(qū)特有的景點描寫圖式。
   最后,圖式理論指導著河南景區(qū)英語譯文的翻譯過程。并且已經(jīng)成為景區(qū)譯文翻譯的主導模式,具有較強的實用性,也為景區(qū)英文的翻譯提供了新的視角和方法,對其有重要的指導意義。但是我們通過研究也發(fā)現(xiàn),景區(qū)的譯文中仍然存在圖示運用過程中出現(xiàn)錯誤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論