已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是語言信息的重組活動,是一種語言順應(yīng)另一種語言的過程。在此過程中,語言選擇必須與交際語境和語言語境相順應(yīng),涉及語言各個層次上的結(jié)構(gòu),包括語言選擇過程中做出順應(yīng)時的意識顯著程度。技術(shù)文本翻譯不僅要注意英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的諸多差異,還要了解技術(shù)文本自身的寫作特點(diǎn)和翻譯要求。在技術(shù)文本句子的英譯中,既要順應(yīng)譯入語讀者的語言習(xí)慣,又要順應(yīng)技術(shù)文本自身的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
本文從《Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶手冊》中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下技術(shù)文本句子的英譯策略--以《Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶手冊》翻譯為例_12039.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以中國最美的100個地方英譯為例
- 用戶手冊翻譯實(shí)踐報(bào)告——以三份英文用戶手冊的漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國最美的100個地方》英譯為例_2542.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告--以卡丁車用戶手冊漢譯為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看翻譯中語言的選擇與順應(yīng)——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英文動畫片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應(yīng)臺親愛的安德烈的翻譯為例
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩”英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論