版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一直以來,人們都認(rèn)為翻譯只是在不同的語言之間進(jìn)行,因此譯者的注意力主要集中在語言忠實原文方面,結(jié)果原文中的“韻味”在一定程度上受到損失。奈達(dá)曾在他后期的翻譯理論研究中認(rèn)為,作為翻譯目的的“功能對等”其實是基于語境的層面,而不是語言系統(tǒng)本身。譯者要根據(jù)特定的語境來進(jìn)行協(xié)調(diào)和權(quán)衡,決定自己的翻譯策略。本文從語境理論出發(fā),剖析語境因素與翻譯活動之間的密切關(guān)系,對語境因素在成功的翻譯實踐過程中所起的重要作用進(jìn)行了詳盡的論述。本文分為六章:
2、 第一章首先對語境理論進(jìn)行了系統(tǒng)、詳細(xì)的回顧和綜述。綜合學(xué)者們的研究成果,本文將語境分為三類:語內(nèi)語境、情景語境以及文化語境。 第二章探討了語境的功能??偟膩碚f,語境有兩大基本功能:解釋功能和制約功能。 第三章主要討論了語言語境對翻譯的影響,本文把語言語境分為:詞語語境與句子語境。在語篇銜接理論基礎(chǔ)之上,著重于語言語境與翻譯之間的相互關(guān)聯(lián)。 第四章從語境的交際維度闡述了語境對翻譯的意義。任何語篇都產(chǎn)生于特定的情
3、景語境,所以語境的交際維度實際研究的是語境中不同的語言變體。語言變體指與使用相關(guān)的語言變體稱為語域。本章研究了語域和語境對翻譯的意義。 第五章具體探討了文化語境與翻譯的關(guān)系。翻譯的本質(zhì)是一項跨文化的語際交流活動,因此譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,必須要考慮語言所處的文化語境。本文接著闡述不同文化形式在翻譯中的具體體現(xiàn)。 第六章重申了語境因素在翻譯實踐過程中的核心作用,強調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實踐中努力培養(yǎng)和增強語境意識,不斷提高語境分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言語境與非語言語境對翻譯的影響.pdf
- 文化語境對英漢翻譯的影響
- 論語境對小說文本翻譯策略的影響.pdf
- 語境分析對翻譯的影響——對語義取向及風(fēng)格再現(xiàn)的影響.pdf
- 認(rèn)知語境對翻譯的作用研究.pdf
- 語境的層級性對翻譯的影響和作用.pdf
- 論文化語境對英漢文學(xué)翻譯的影響
- 簡論語境對英語詞匯翻譯的影響.pdf
- 語境限制性和釋義性對語用翻譯的影響.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 法律語境及其對法律翻譯的影響.pdf
- 翻譯的語境視角研究.pdf
- 翻譯中的語境研究.pdf
- 文化語境對商務(wù)英語翻譯實踐影響探微
- 以傅東華的飄為例探究情景語境及文化語境對英中翻譯的影響
- 社會語境因素和它們對翻譯文化專有項的影響
- 淺析語境因素對翻譯的影響——以金陵大學(xué)校史資料翻譯為例.pdf
- 語境對隱喻映射過程的影響.pdf
- 關(guān)于翻譯語境類型的研究.pdf
- 語境對中國英語形成的影響.pdf
評論
0/150
提交評論