2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的加速,文化與經(jīng)濟之間的交流更加深入,不同語言主體的爭議與分歧也不可避免的隨之增多。語言差異與文化誤解引起的分隔可能導致被告無法參加相關法庭審理、亦可能導致證詞理解錯誤。因此,法律翻譯從語言學角度看對法庭審理至關重要。
  英語和漢語分屬不同語系,句式結構差異不可避免。然而,如果從主述位理論入手,不難發(fā)現(xiàn)英漢句式結構在某些情況下也具有相似之處,使得順句驅動成為可能。英語是主語凸顯結構,而在主述位中,多數(shù)情況下,主語和

2、主位重合;而漢語是話題凸顯結構,主位基本上就是話題,所以把兩種語言的主位結構進行比較,對實際口譯策略運用具有一定現(xiàn)實意義。
  為了研究結構對順譯的影響,本研究報告通過分析法律文本的句式結構揭示英漢句式結構的差異,利用順句驅動的原則探索在法律案件中使用順譯的可能性,借此幫助法律口譯人員和學生提高法律口譯的實踐表現(xiàn)。本研究報告首先介紹研究背景,強調研究的重要意義,介紹研究所采用的相關理論知識之后,根據(jù)筆者的法律口譯練習進行分析,討論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論