版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,文化與經(jīng)濟(jì)之間的交流更加深入,不同語言主體的爭(zhēng)議與分歧也不可避免的隨之增多。語言差異與文化誤解引起的分隔可能導(dǎo)致被告無法參加相關(guān)法庭審理、亦可能導(dǎo)致證詞理解錯(cuò)誤。因此,法律翻譯從語言學(xué)角度看對(duì)法庭審理至關(guān)重要。
英語和漢語分屬不同語系,句式結(jié)構(gòu)差異不可避免。然而,如果從主述位理論入手,不難發(fā)現(xiàn)英漢句式結(jié)構(gòu)在某些情況下也具有相似之處,使得順句驅(qū)動(dòng)成為可能。英語是主語凸顯結(jié)構(gòu),而在主述位中,多數(shù)情況下,主語和
2、主位重合;而漢語是話題凸顯結(jié)構(gòu),主位基本上就是話題,所以把兩種語言的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較,對(duì)實(shí)際口譯策略運(yùn)用具有一定現(xiàn)實(shí)意義。
為了研究結(jié)構(gòu)對(duì)順譯的影響,本研究報(bào)告通過分析法律文本的句式結(jié)構(gòu)揭示英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,利用順句驅(qū)動(dòng)的原則探索在法律案件中使用順譯的可能性,借此幫助法律口譯人員和學(xué)生提高法律口譯的實(shí)踐表現(xiàn)。本研究報(bào)告首先介紹研究背景,強(qiáng)調(diào)研究的重要意義,介紹研究所采用的相關(guān)理論知識(shí)之后,根據(jù)筆者的法律口譯練習(xí)進(jìn)行分析,討論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用研究.pdf
- 會(huì)議口譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 英--漢同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)與非順句驅(qū)動(dòng)下的口譯技巧的實(shí)證研究.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略的實(shí)證研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同傳斷句與銜接技巧研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復(fù)雜句口譯策略研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略_11811.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)策略在英漢口譯中的應(yīng)用——以2012年美國總統(tǒng)大選奧巴馬辯論演講為例.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的研究——基于Face the Nation的口譯實(shí)驗(yàn).pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)策略和預(yù)測(cè)策略.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 論順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 從認(rèn)知角度探討順句驅(qū)動(dòng)策略下的翻譯單位.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略——以中國與埃塞俄比亞金屬刀具生產(chǎn)線項(xiàng)目為例.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在電子產(chǎn)品發(fā)布會(huì)英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論