已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文運用翻譯轉(zhuǎn)換理論、溝通信息流理論、精力分配理淪以及同聲傳譯中保持原語語序、拆分句子和后起跟蹤原則,闡述英漢同聲傳譯中將英文介詞轉(zhuǎn)譯為中文動詞的必要性和有效性。 英文和中文迥然不同的語言特征決定了將英文介詞轉(zhuǎn)譯為中文動詞的客觀必要性。在上述理論和同聲傳譯原則的基礎上,論文解釋并論證了轉(zhuǎn)譯的必要性;并通過一組試驗來證實轉(zhuǎn)譯的效果,即其有效性。 論文實驗的對象為對外經(jīng)濟貿(mào)易大學口譯專業(yè)二年級研究生,其主要課程為同聲傳譯。
2、實驗給出兩篇英文發(fā)言稿,要求實驗對象將其同聲傳譯為中文。實驗過程中對實驗對象的譯文作現(xiàn)場錄音。在口譯任務結(jié)束后,整理出原稿與實驗對象的譯文稿,對英文發(fā)言稿加以定量分析,通過計算發(fā)言稿中介詞被用來切分句子的比重來說明將英文介詞轉(zhuǎn)譯為中文動詞的必要性。其次,對實驗對象的不同譯文加以比較分析,即對比有轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象的譯文與沒有轉(zhuǎn)譯的譯文在表述質(zhì)量上的差別,以證實轉(zhuǎn)譯的有效性。 本文的結(jié)論是將英文介詞轉(zhuǎn)譯為中文動詞不僅必要,而且有效,有利于中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論