已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,日本經(jīng)濟持續(xù)呈現(xiàn)低迷,發(fā)展停滯不前。然而入境觀光旅游業(yè)卻一直保持較好的發(fā)展勢頭。2013年東京當選為2020年奧運會的舉辦城市后,日本政府對此高度重視,將東京奧運會視為“起爆劑”,提出了在2020年東京奧運會時將訪日游客數(shù)增加至2000萬人的目標,并期待奧運會促進日本的入境觀光旅游業(yè),以助日本經(jīng)濟改變持續(xù)15年的緊縮狀況,進入新的騰飛。赴日旅游擁有如此大吸引力的原因,除了日本本身的魅力吸引之外,日本政府和國民為促進入境旅游做出的
2、投入和努力,值得中國研究和反思,并進一步參考和借鑒。
本論文翻譯文本是由日本國立國會圖書館調(diào)查及立法考察局實施調(diào)查和整理,主要由國土交通調(diào)查室的山崎治調(diào)查員撰寫的調(diào)查報告,題為《為實現(xiàn)訪日游客2000萬人目標的觀光措施―通過2020年東京奧運會的舉辦―》,并刊登在國立國會圖書館發(fā)行的雜志刊物《Reference》里。報告主要從奧運會和訪日觀光兩大方面展開考查。本論文以此作為研究對象,對其進行翻譯,主要采用舉例和對比的方式,重點
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯實踐報告——以經(jīng)產(chǎn)省時尚政策研究組報告書為例.pdf
- 金融類報告翻譯研究——以《金融體系報告書》翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 權(quán)力操控下的翻譯政策研究——以元朝朝廷口譯中的翻譯政策為例.pdf
- 以“穩(wěn)增長”為目標的揚州外貿(mào)政策研究.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長城》旅游翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以河南黃帝故里景點導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
- 翻譯實踐報告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 主題旅游項目策劃研究——以“‘牽手世遺,完美之旅’萬人游龍泉”主題旅游項目為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 工業(yè)設(shè)備說明書的翻譯實踐報告——以《復(fù)合水膠槍》翻譯為例.pdf
- 外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)——以《米蘭旅游手冊》翻譯為例.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 科技文本中長句翻譯實踐報告——以《基于消費的國際氣候政策制定》為例.pdf
- 基于Kilgray memoQ系統(tǒng)的翻譯項目管理報告——以《新西蘭》翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論