文化語境順應視角下的佛教讀物翻譯策略探討——What Makes You Not a Buddhist翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、現(xiàn)今,佛教讀物屢登暢銷書榜,越來越多的英文佛教讀物也被翻譯為漢語,進入中國市場,對讀者的心靈成長產生了一定的影響。目前,文化語境的順應性理論已被廣泛地應用于多種類型的翻譯研究中,但是在宗教、哲學領域,尤其在佛教讀物具體翻譯項目上卻少有應用和研究。
  本研究從文化語境順應性理論出發(fā),對不丹藏傳佛教喇嘛宗薩蔣揚欽哲仁波切(Dzongsar Khyentse Rinpoche,1961年7月6日-)所著的What Makes YouN

2、otaBuddhis引言和第一章文本的學生譯文和姚仁喜譯文進行佛教術語、四字短語的選擇和被動句三方面的分析比較,在佛教術語方面,筆者認識到翻譯過程中應順應目的語的文化習俗,總結了兩類佛教術語英漢翻譯的翻譯策略。在四字短語的選擇方面,應盡可能地順應目的語的表達習慣,整合句意,多用四字短語。在被動句方面,翻譯過程中應順應目的語的語法習慣。通過比較和分析,筆者找出兩個譯本在順應文化語境視角下的差異,分析產生差異的原因,并擬為佛教讀物的翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論