英語(yǔ)科技論文語(yǔ)篇銜接手段的漢譯研究——基于動(dòng)物醫(yī)學(xué)論文翻譯的案例分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上下文語(yǔ)義聯(lián)系緊密是英語(yǔ)科技論文的一大特征。把握科技論文的語(yǔ)義聯(lián)系是譯文質(zhì)量的重要保證。在一個(gè)語(yǔ)篇中,句內(nèi)以及句間的語(yǔ)義關(guān)系必須完整,而其中語(yǔ)義成分之間的關(guān)聯(lián)需要依靠銜接手段來(lái)達(dá)到。以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行英譯漢時(shí),譯者必須根據(jù)漢語(yǔ)的自然語(yǔ)篇特點(diǎn),適當(dāng)調(diào)整譯入語(yǔ)的銜接方式,使譯文達(dá)到語(yǔ)義連貫通順的效果。
  本文分別從指稱、替代和連接三種銜接手段出發(fā),對(duì)比英漢語(yǔ)銜接特點(diǎn)的異同。首先,英漢語(yǔ)的銜接手段使用頻率不同,英語(yǔ)重形合,其銜接手段豐富

2、且使用頻率高,漢語(yǔ)重意合,較少使用銜接手段,而是利用省略或重復(fù)某語(yǔ)義成分。其次,為達(dá)到相同或相似的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),英漢語(yǔ)可能使用不同的銜接形式,因此在翻譯時(shí)可能無(wú)法做到完全對(duì)等。
  針對(duì)英語(yǔ)銜接手段的翻譯難點(diǎn)以及英語(yǔ)銜接手段漢譯時(shí)常見的語(yǔ)義聯(lián)系不清晰等問(wèn)題,本文以英語(yǔ)科技論文漢譯文本作為研究譯例,總結(jié)了英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段漢譯的一些方法。指稱和替代手段漢譯可根據(jù)具體情況,刪減或重復(fù)所指和替代成分,使譯文語(yǔ)義清晰連貫。連接手段的漢譯則要根據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論