版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界,隨著各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的合作增多,跨文化交際日趨頻繁,其影響也遍及各個(gè)領(lǐng)域??缥幕浑H的發(fā)展改變了人們看待問(wèn)題的角度,促使人們?cè)诳磫?wèn)題時(shí)多從這個(gè)角度出發(fā),多從文化角度出發(fā)。 翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),也把其重心從傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)化為文化層面。蘇珊.巴斯內(nèi)特在20世紀(jì)90年代提出的“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)一步促進(jìn)了這種趨勢(shì)并鞏固了翻譯中文化的重要地位。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),掌握兩種語(yǔ)言和掌握語(yǔ)言中傳遞的微妙的文化信息同樣重要。
2、由于文化負(fù)載詞的翻譯關(guān)系到文化傳遞,因此,選擇合適的翻譯策略極其關(guān)鍵。 在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化因素的處理可以采取兩種策略:異化和歸化。異化是以源語(yǔ)文化為本的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)盡可能保持原有的風(fēng)味和其中的“異質(zhì)”,其倡導(dǎo)者為韋努蒂。提倡歸化的著名人物是奈達(dá),歸化與異化相反,強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)為本,譯文以讀者的接受能力為準(zhǔn)則。本文著重研究跨文化翻譯中的這兩種翻譯策略,并闡明它們之間的關(guān)系以及在具體翻譯過(guò)程中的恰當(dāng)選擇。 旅游詩(shī)詞作為中國(guó)
3、古典詩(shī)歌的一個(gè)重要組成部分,包含了很多具有文化內(nèi)涵的文化因素,如專有名詞、典故、修辭手法、風(fēng)俗習(xí)慣等等。作為旅游資料重要的一個(gè)組成部分,中國(guó)旅游詩(shī)詞的翻譯尤其值得關(guān)注,因?yàn)槠洳粌H能宣傳介紹旅游景點(diǎn),展示解旅游景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵,更能向游人展示詩(shī)歌這一瑰麗的藝術(shù)形式并且促進(jìn)文化交流。 用跨文化視角看待中國(guó)旅游詩(shī)詞的翻譯,意味著要選擇一種能有效傳遞中國(guó)文化、促進(jìn)文化交流的翻譯策略。通過(guò)對(duì)收集的大量翻譯例文的分析,本人發(fā)現(xiàn)異化翻譯法在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀談中國(guó)旅游文本的英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化角度談旅游資料英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看待旅游英語(yǔ)翻譯
- 中國(guó)旅游廣告的跨文化傳播研究.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 中國(guó)旅游資料英譯的跨文化意識(shí).pdf
- 淺談中國(guó)旅游文化的翻譯.pdf
- 中國(guó)旅游文化
- 跨文化視角下的中國(guó)旅游業(yè)國(guó)際化發(fā)展策略研究.pdf
- 從跨文化交際談中文旅游文本的英譯.pdf
- 中國(guó)旅游文化教案
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 淺談中國(guó)旅游文化發(fā)展
- 美國(guó)來(lái)華旅游市場(chǎng)及相應(yīng)的中國(guó)旅游產(chǎn)品的探析——跨文化角度.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 從文化角度論中國(guó)旅游景點(diǎn)名的英譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯.pdf
- 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析
- 談中國(guó)旅游電商發(fā)展趨勢(shì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論