已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界在各個(gè)領(lǐng)域的聯(lián)系日益緊密,文化方面的交流溝通也不例外。戲劇作為重要的文化傳播方式,對(duì)向世界傳播中國(guó)文化、增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解起到了重要的作用。如今,越來(lái)越多的外國(guó)劇團(tuán)來(lái)到中國(guó)進(jìn)行演出交流,中國(guó)劇團(tuán)也在不斷走出去,結(jié)果,國(guó)內(nèi)許多獨(dú)立小劇場(chǎng)不斷發(fā)展起來(lái),為觀眾奉獻(xiàn)文化藝術(shù)水平高超的劇目作品。
本研究應(yīng)國(guó)內(nèi)“蓬蒿”劇場(chǎng)的要求,在翻譯其奠基人發(fā)言稿的基礎(chǔ)上完成的。本報(bào)告重點(diǎn)說(shuō)明了有關(guān)中國(guó)戲劇文化發(fā)言稿的特點(diǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化理論在英-漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 中國(guó)戲劇的文化意蘊(yùn)
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 中國(guó)戲劇60年
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 文化翻譯中歸化與異化的對(duì)立統(tǒng)一.pdf
- 論文化翻譯中歸化與異化的適應(yīng)性.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 論布萊希特與中國(guó)戲劇.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 論同化異化理論下中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯.pdf
- 《中國(guó)戲劇史》期末作業(yè)
- 中國(guó)戲劇中的空間意識(shí).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論