The Instability of Meaning and Multiple Versions of Translation——from the Perspective of Deconstruction.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上世紀九十年代解構主義被引介入中國的翻譯理論,其影響深遠。解構主義中對傳統(tǒng)翻譯理論產生重大沖擊的一個概念就是意義的不確定性。本文從哲學的角度說明了意義為何而不確定。在二元對立的哲學觀下,兩極之間并不平等,其中一方占統(tǒng)治地位,是本源,而另一方則是處于派生地位。在這種哲學觀點下,意義處在本源的地位,是恒定不變的。解構主義認為沒有二元對立這種關系,意義不是恒定不變的存在體而是不確定的。意義不是作者或是說話人的意圖,也不是讀者或是聽者的臆測。意

2、義存在于語境之中,而語境卻沒有邊際。
  傳統(tǒng)的翻譯建立在認為意義是恒定值的基礎上;傳統(tǒng)翻譯理論認為譯者的作用就是找到原文的意義并將它在譯文中忠實流暢地表達出來。意義的不確定性動搖了傳統(tǒng)譯論的基石。本文分析了在意義不確定的視角下傳統(tǒng)譯論的各種不足;進而系統(tǒng)介紹了解構主義給中國譯論帶來的新契機,以及對之的思考。
  自翻譯伊始,多譯本現象就如影隨形。過去對多譯本的討論多集中在孰優(yōu)孰劣或是在哪方面孰優(yōu)孰劣。本文從意義的不確定性出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論