態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原-譯文對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、系統(tǒng)功能語言學(xué)由三大元功能組成:概念功能,人際功能和語篇功能。語言使用者通過語言的人際功能來建立和維護人際關(guān)系,揭示人際關(guān)系的親疏遠近。而評價理論則是人際功能的進一步發(fā)展,是人際功能的重要部分。(胡壯麟,姜望琪,2002:72)評價理論主要關(guān)注的是語篇/說話者如何通過語言資源表達,協(xié)商,自然化特定的主體間關(guān)系和意識形態(tài)立場,(White,1998)旨在探討語言使用者如何通過語言資源表達對人或事物的觀點和看法,分析并描述被用來評價、表明立

2、場、構(gòu)建語篇和調(diào)節(jié)人際關(guān)系的語言資源。評價系統(tǒng)有三個子系統(tǒng)構(gòu)成:態(tài)度,介入和級差系統(tǒng)。而本文將從態(tài)度子系統(tǒng)的角度,對小說《飄》的原文和兩個中文譯本之間的態(tài)度意義異同進行分析和探討。
   系統(tǒng)功能語言學(xué)認為,源語篇和目的語篇應(yīng)在概念意義,人際意義和語篇意義方面的對等。翻譯的對等關(guān)系不能只建立在概念意義和語篇意義上,還必須尋求兩種語言在表達講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色判斷以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語言篇意義的對等。(胡壯麟

3、,1989:188)譯者在理解和翻譯源文的評價意義時,通常會夾雜著自身的價值觀。因此,評價作為翻譯的標準關(guān)注原文作者的各種態(tài)度、情感強度、價值觀念等是否在譯文中忠實再現(xiàn)。
   本文從評價理論的態(tài)度視角,首先分析源文《飄》中的60個語段,探討態(tài)度資源的分布及作者想要傳達的態(tài)度、觀點、立場和意識形態(tài)。在對原文態(tài)度意義理解的基礎(chǔ)上,進一步將《飄》的兩個中譯本中相應(yīng)的60個語段與源文作比較分析,以揭示兩個譯本是否忠實的傳達了源文的態(tài)度

4、意義和作者的觀點立場,并且對譯文中不忠實的翻譯原因進行解釋和描述。
   本文分六章,第一章簡單介紹。提出了研究的原因,意義和目的,并介紹了研究的方法。第二章文獻綜述。介紹有關(guān)小說《飄》的譯文研究,國內(nèi)外有關(guān)評價理論的研究,以及評價理論應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯的先期研究。第三章構(gòu)建評價理論框架。詳細地介紹了態(tài)度系統(tǒng)的三個子系統(tǒng):情感、判定和鑒賞。第四章和第五章是本文的重點。第四章對小說《飄》源文中的態(tài)度資源分布進行定量分析,探討源文作者想

5、與讀者協(xié)商的態(tài)度、觀點立場和意識形態(tài)。第五章將《飄》的兩個中譯本與源文進行定性和定量對比分析,探討兩個譯本是否忠實的反應(yīng)了源文的態(tài)度意義和作者的觀點立場,并且對譯文中不忠實翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進行解釋。第六章論文的結(jié)論??偨Y(jié)了本研究的研究結(jié)果及其對翻譯實踐的啟示,最后針對研究中存在的局限,提出今后的深入研究。
   通過對原文態(tài)度資源的分析以及原文和兩個中文譯本的態(tài)度意義對比,得出以下結(jié)論:
   (1)原文作者運用了大量

6、的態(tài)度資源與讀者進行協(xié)商從而與其就某些觀點和態(tài)度達成一致。評價意義主要通過詞匯層,小句層和語法層實現(xiàn),如,心理過程,行為過程小句和帶有評價標記的句子。而評價的聲音主要來源于斯嘉麗和作者。
   (2)情感資源的出現(xiàn)頻率最高,而判斷資源位于其次,鑒賞資源的出現(xiàn)頻率最低。
   (3)情感系統(tǒng)中,關(guān)于斯嘉麗的情感資源所占比例最多,并以消極情感為主:可以看出,作者希望激起讀者對斯嘉麗更多的同情。與此同時,兩個中文譯本中相應(yīng)的情

7、感意義翻譯也基本上忠實于原文。但同時也存在不忠實的現(xiàn)象,傅東華譯文中不忠實翻譯包括缺值、超值和零值翻譯,而超值翻譯則表現(xiàn)為情感強度高于原文,主要集中在對斯嘉麗的負面情感的翻譯;李美華譯文中不忠實現(xiàn)象則以缺值翻譯最為典型,譯文中的情感強度低于原文,并未再現(xiàn)原文的情感效果。
   (4)在判定系統(tǒng)中,關(guān)于斯嘉麗的判定資源比例最高,而有關(guān)瑞特的判定資源僅次其后。然而,關(guān)于二者的判斷資源分布模式卻極其相似,積極判定多于消極判定。在翻譯與

8、斯嘉麗和瑞特相關(guān)的判定資源翻譯時,兩個譯本中等值翻譯的頻率都要大大高出不忠實的翻譯現(xiàn)象;此外,李美華的譯文則略準確一些。同時,兩譯文中也存在不忠實的翻譯,雖然缺值翻譯在兩譯文中數(shù)量相當(dāng),但在李美華的譯文中其特點尤為突出;而傅東華的譯文中的不忠實翻譯則已超值和零值翻譯最為典型,關(guān)于瑞特和舊南方人的負面評價往往被強化了。
   (5)關(guān)于玫蘭尼的判定資源數(shù)量僅次于瑞特,阿希禮的判定資源最少。對玫蘭尼的評價大部分為積極評判,而有關(guān)阿希

9、禮和舊南方人的評判大部分為負面的。由此可見,作者表達了她對玫蘭尼的欣賞,對阿希禮和公眾輿論的不滿。
   (6)在鑒賞系統(tǒng)中,與瑞特相關(guān)的鑒賞資源出現(xiàn)頻率最高,關(guān)于斯嘉麗的鑒賞資源位居第二,而有關(guān)阿希禮和玫蘭尼鑒賞資源數(shù)量緊隨其后。鑒賞資源的翻譯中,李美華的譯文要略好于傅東華譯本。然而,李美華譯本的不足仍在于缺值翻譯;與此同時,傅東華譯本中的零值翻譯現(xiàn)象,在鑒賞資源的翻譯過程中出現(xiàn)頻率居高。
   (7)就整個態(tài)度系統(tǒng)而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論