

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)信息的爆炸式增長(zhǎng)給了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯新的契機(jī),眾多研究團(tuán)體和商業(yè)機(jī)構(gòu)開始從互聯(lián)網(wǎng)上獲取大規(guī)模的雙語(yǔ)語(yǔ)料。機(jī)器翻譯模型的優(yōu)劣與語(yǔ)料的規(guī)模和質(zhì)量息息相關(guān),從互聯(lián)網(wǎng)上得到的數(shù)據(jù)規(guī)模也遠(yuǎn)大于使用傳統(tǒng)的人工采集的途徑,但如何確保語(yǔ)料的質(zhì)量并建立機(jī)器翻譯可用的語(yǔ)料庫(kù)則成為首要考慮的問(wèn)題。
在機(jī)器翻譯領(lǐng)域,基于句子間多特征融合的句子對(duì)齊方法已臻成熟,可以運(yùn)用在質(zhì)量較好的語(yǔ)料上,得到較好的結(jié)果;對(duì)于機(jī)器翻譯系統(tǒng)效果的評(píng)價(jià),已有多種常
2、用技術(shù),其中BLEU自出現(xiàn)以來(lái)一直是學(xué)者們采用的主流評(píng)測(cè)技術(shù),它通過(guò)判斷人工給出的參考翻譯與待評(píng)測(cè)翻譯結(jié)果的相似程度得到評(píng)估得分;在文本分類領(lǐng)域,對(duì)特征抽取和分類算法,也有針對(duì)不同情況的不同相關(guān)方法。
本文的主要研究?jī)?nèi)容集中在上述三個(gè)方面。首先對(duì)于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料的句子對(duì)齊,我們采用借鑒TFIDF思想的一種多特征融合的句子對(duì)齊技術(shù),并進(jìn)行了更能適應(yīng)噪聲較多的互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)料的改動(dòng),加入了段落對(duì)齊的模塊,對(duì)長(zhǎng)文本進(jìn)行分割、存在噪聲的文本進(jìn)
3、行頭尾對(duì)齊,很好地解決或者削弱了噪聲的問(wèn)題;然后,對(duì)于語(yǔ)料的質(zhì)量評(píng)估,我們用在線翻譯系統(tǒng)的結(jié)果替代了人工翻譯作為參考翻譯,利用BLEU算法進(jìn)行質(zhì)量的評(píng)估得到分值,相較人工給出翻譯的方法更加高效,使其能夠運(yùn)用在大規(guī)模語(yǔ)料上;最后,對(duì)于領(lǐng)域分類,我們嘗試了多種特征抽取和分類算法,找到了更適于互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)料的組合。
在這三個(gè)方面的嘗試,都取得了一定程度的效果。通過(guò)實(shí)驗(yàn)結(jié)果,我們證明了我們所使用的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建立的相關(guān)技術(shù),即對(duì)齊方法、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的英漢雙語(yǔ)Ontology的建立與管理.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中日被動(dòng)句對(duì)比研究.pdf
- 漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究.pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的命名實(shí)體對(duì)自動(dòng)獲取方法研究.pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的工程英語(yǔ)中條件句的翻譯研究
- 基于雙向平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英差比句互譯對(duì)比研究.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的詞義自動(dòng)標(biāo)注方法研究.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的If條件句研究——以平行語(yǔ)料庫(kù)為考察對(duì)象.pdf
- 基于Web的中越雙語(yǔ)平行語(yǔ)料自動(dòng)獲取技術(shù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)存在句使用規(guī)律研究.pdf
- 中英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)畢業(yè)設(shè)計(jì)論文
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)中“是……的”句的偏誤分析.pdf
- 詞義消歧語(yǔ)料庫(kù)自動(dòng)獲取方法研究.pdf
- 面向維漢機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料庫(kù)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論