版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在自然語言處理領(lǐng)域,雙語平行語料庫的重要性日益加強,其研究工作主要是集中在構(gòu)建、對齊和標(biāo)注等方面.它在在機器翻譯、詞典編纂、多語言信息檢索、術(shù)語提取等領(lǐng)域有著重要的研究價值.在過去的三十年里,各國的研究人員相繼建立了許多印歐語言的平行語料庫.與之相比,漢英雙語平行語料庫的研究國內(nèi)外都相對較少,近年來才剛剛起步.該文的工作主要集中在漢英雙語平行語料庫詞語對齊及詞義排歧的研究上,主要包括以下部分:1.實詞對應(yīng).在詳細(xì)考察各類統(tǒng)計參數(shù)的基礎(chǔ)上
2、,對高頻實詞提出了適合于漢英兩個不同體系語言的一種混合的統(tǒng)計方法,而對低頻實詞則充分利用詞典獲取對應(yīng)信息,最后采用一種綜合的基于競爭鏈接的對應(yīng)算法,取得了較好的效果.2.雙語語塊的識別和對應(yīng).該文充分利用已有的實詞對應(yīng)信息,將語塊的劃分和對應(yīng)同時進(jìn)行,這樣使得對應(yīng)和劃分能相互提供信息,有效地避免了當(dāng)前絕大多數(shù)算法中存在的雙語語塊邊界劃分不一致的情況.3.名詞短語的對應(yīng).該文根據(jù)名詞短語的統(tǒng)計特征,對高頻名詞短語采用迭代重估算法;對低頻短
3、語,則采用類似于低頻實詞的對應(yīng)方法.這樣就能夠從整體上把握對應(yīng)信息,并使結(jié)果具有很高的覆蓋率.4.雙語詞義排歧.當(dāng)前大多數(shù)基于雙語語料的詞義排歧算法都局限在利用單個多義詞的上下文環(huán)境及其對應(yīng)信息,該文則充分利用當(dāng)前Hownet資源中概念的可計算性,將詞義排歧的問題轉(zhuǎn)化為多義詞和另一種語言的相應(yīng)句子的整體意義相似性問題,從一個新的角度來進(jìn)行詞義排歧,因此得出了滿意的研究結(jié)果.該文利用漢英兩種語言各自的特點,充分利用已有信息,實現(xiàn)了對平行語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英平行語料庫的詞義自動標(biāo)注方法研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于英漢-漢英平行語料庫的非對應(yīng)分析.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《蒙漢雙語對齊語料庫》的實驗性研究與實現(xiàn).pdf
- 基于WEB的漢英平行語料庫構(gòu)建系統(tǒng)開發(fā).pdf
- 英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 雙語平行句對的獲取與語料庫的建立.pdf
- 基于雙向平行語料庫的漢英差比句互譯對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英中動結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 洛陽地區(qū)智慧旅游英漢-漢英雙語語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用.pdf
- 基于Web的大規(guī)模平行語料庫構(gòu)建方法研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于web的大規(guī)模平行語料庫構(gòu)建方法研究(1)
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
評論
0/150
提交評論