

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的文化、經(jīng)濟(jì)、政治、教育等方面的交流也愈加頻繁,其中科技方面的交流較為突出。因此,科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性在跨文化交際方面至關(guān)重要。此外,科技術(shù)語(yǔ)在科技文章中扮演著舉足輕重的角色,其翻譯的好壞直接影響到相關(guān)學(xué)科的發(fā)展和我國(guó)科技的進(jìn)步。在過(guò)去的科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究中,學(xué)者們大多從功能對(duì)等、目的論等角度進(jìn)行研究,或者直接采用相關(guān)翻譯方法。這些研究拓寬了科技術(shù)語(yǔ)翻譯的視角和領(lǐng)域,為科技術(shù)語(yǔ)的翻譯研究做
2、出了巨大的貢獻(xiàn)。但是這些翻譯研究大多關(guān)注于科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法或策略或理論本身,而忽略了對(duì)整個(gè)翻譯環(huán)境的研究。
“One Health”理念是近年來(lái)隨著人畜共患病等新型流行性傳染病的不斷增加而逐漸在西方興起的。該理念是一個(gè)針對(duì)人類、動(dòng)物和環(huán)境各個(gè)方面健康的跨學(xué)科協(xié)作和交流的全球戰(zhàn)略。近幾年,該理念也逐漸傳入中國(guó)。但由于理念較新,傳入時(shí)間較短,目前尚無(wú)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化漢譯名稱。本文筆者將在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從一個(gè)全新的視角(生態(tài)
3、學(xué)視角)去研究新興科技術(shù)語(yǔ)“One Health”的漢譯。所謂的生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)取向或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,其強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主導(dǎo)地位,認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇活動(dòng)。此處的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和,其構(gòu)成要素包括了源語(yǔ)、原文、譯文和譯語(yǔ)系統(tǒng),即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等。它們是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。本文在對(duì)科技術(shù)語(yǔ)“One
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊限制語(yǔ)分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下壞消息商務(wù)英語(yǔ)信函中的模糊語(yǔ)研究.pdf
- 原型理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)隱喻語(yǔ)塊翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)信函中的模糊語(yǔ)言研究.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用分析.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)信函中的語(yǔ)塊研究.pdf
- 從語(yǔ)篇分析看商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析商務(wù)信函模糊語(yǔ)-畢業(yè)論文
- 順應(yīng)理論框架下商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言的運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)塊與商務(wù)英語(yǔ)信函.pdf
- 補(bǔ)充練習(xí)一商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯例子
- 從功能語(yǔ)篇分析角度談商務(wù)英語(yǔ)的對(duì)等翻譯.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下索賠類商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言分析.pdf
- 模糊語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)信函中的語(yǔ)用功能【畢業(yè)論文】
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)信函中的語(yǔ)塊運(yùn)用及其功能分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)信函的體裁視角研究.pdf
- 壞消息商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論