版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯思想史表明,隨著現(xiàn)代語言學的形成與日臻完善,建立在語言學-普通語言學或結(jié)構(gòu)主義語言學基礎上的翻譯研究獲得了長足的發(fā)展,產(chǎn)生了許多積極的理論成果。由于語言學派的努力,翻譯研究在學科化進程中邁出了堅實的一步,從而也使得翻譯研究在很大程度上擺脫了“經(jīng)驗陳述”的模式而更具有科學的特性。多年來,國內(nèi)外學者就翻譯的語言學研究取得很大的成就,筆者在此選擇了蒙娜·貝克(Mona Baker)所著的《換言之:翻譯教程》(In Other Words:
2、A Coursebook on Translation)一書作為翻譯對象,對該書的第四章和第五章的5.1.1部分進行翻譯,在此基礎上對譯文的整個翻譯過程進行了詳細的分析。本文首先介紹了《換言之:翻譯教程》第四章和第五章的5.1.1部分的背景和選擇該文本的原因及該文本的性質(zhì)與特點,以確定譯文的風格和語言特征。其次,作者根據(jù)實際翻譯的情況,描述了翻譯該文本的過程,包括譯前準備、翻譯持續(xù)時間及質(zhì)量控制手段及過程三個方面,明確了翻譯過程中所需要
3、的背景知識、工具書,并敘述了確保譯文質(zhì)量所采取的手段。接著,作者通過對該文本的翻譯過程的分析,從詞和句子兩個方面出發(fā),主要從語義理解和句子結(jié)構(gòu)兩個方面對翻譯中出現(xiàn)的問題或錯誤及其翻譯過程展開分析。第四部分是翻譯實踐總結(jié)部分,主要包括兩個方面,首先是翻譯中的遺留問題,對翻譯中不確定的地方進行了說明,接著分別從詞匯、句子、工具書、網(wǎng)絡及譯者的態(tài)度幾個方面對翻譯過程進行了總結(jié)。通過對該書的翻譯及其翻譯過程的分析,以期對今后翻譯理論的研究和翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- on the translation of the coursebook on western economics
- 春秋時期周王室與諸侯國關(guān)系研究_19319.pdf
- 淺析鋼琴學習中音樂記憶的形成機制與策略_19319.pdf
- On the Translation of Legal Homologous Words in Light of Functional Equivalence Theory.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- Difficult Words and Syntactic Strucure in C-E Translation of Official Document.pdf
- fromwhereyoudreamtheprocessofwritingfiction節(jié)譯報告
- theodorerooseveltinthebadlands節(jié)譯報告
- thesignatureofallthings節(jié)譯報告
- ahistoryofamericanbusiness節(jié)譯報告
- The Presidents Fact Book節(jié)譯報告.pdf
- The End of Competitive Advantage節(jié)譯報告.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory_13089.pdf
- Transtors are Not Invisible- a CASE Study of C-E Translation of Hot Words on Internet (2012-2014).pdf
- Report on C-E Translation of Common Words in Legal Descriptions of Written Opinion of the International Searching Authority.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the Light of Skopostheory_24015.pdf
- Desalination-A National Perspective節(jié)譯報告.pdf
- OCEAN——The Definitive Visual Guide節(jié)譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論