版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者作為翻譯活動(dòng)的中心和主體,在翻譯理論研究發(fā)展的漫長(zhǎng)歷史中卻長(zhǎng)期處于邊緣地位。二十世紀(jì)七十年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”將翻譯納入文化研究的領(lǐng)域,推動(dòng)了譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化的研究,譯者的主體性作用這一課題在翻譯研究中逐漸彰顯,并且成為譯學(xué)研究的熱點(diǎn)。 本文以喬治·斯坦納在哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟理論為指導(dǎo),通過(guò)分析《喜福會(huì)》的中文譯本,嘗試將譯者主體性這個(gè)抽象概念分解到“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”四個(gè)具體翻譯步驟中,以
2、期對(duì)譯者主體性如何影響并作用于譯本這個(gè)問(wèn)題獲得具體的認(rèn)知,從而肯定譯者主體性在翻譯過(guò)程中的重要作用,并對(duì)暢銷(xiāo)書(shū)《喜福會(huì)》的翻譯研究有一定的參考價(jià)值。 該論文首先詳盡地概述了在文化轉(zhuǎn)向后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)譯者主體性這一課題進(jìn)行的研究。然后介紹了該論文的闡釋學(xué)理論基礎(chǔ),重點(diǎn)討論了喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論及其在譯者主體性研究中的運(yùn)用。其后,本文從宏觀層面討論了程乃珊的譯者主體性,重點(diǎn)介紹了她的生活經(jīng)歷,寫(xiě)作特點(diǎn)及其翻譯意圖。然后對(duì)譯本
3、進(jìn)行了微觀分析。程乃珊對(duì)原文的高度認(rèn)可,她的語(yǔ)言能力,以及她相似的移民經(jīng)歷讓她充分“信任”原著。她對(duì)標(biāo)題以及景色描寫(xiě)、心理描寫(xiě)的變譯體現(xiàn)了她對(duì)原著的“侵入”。她的語(yǔ)言是女性主義的書(shū)寫(xiě),到處點(diǎn)綴著上海方言的幽默活潑,這是她對(duì)譯文的“輸入”。最后,作者發(fā)現(xiàn)她對(duì)原文斜體字和名字的隱含意義“補(bǔ)償”的不夠充分,因此提出了相應(yīng)的修改意見(jiàn)。 通過(guò)詳細(xì)的分析,作者得出以下結(jié)論:?jiǎn)讨?斯坦納的四步驟理論為譯者的主體性研究提供了一種客觀的方法,其方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從程乃珊所譯喜福會(huì)看其譯者主體性的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯喜福會(huì)為例
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯《喜福會(huì)》為例_27253.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 從孫梁、蘇美的達(dá)洛衛(wèi)夫人看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從英語(yǔ)新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論