2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、AbstractinEnglishiTitle:TheTranslationPracticeReptonCETranslationofHumanGeographicalLscapes──TheSceneryofLinfenMaj:MasterofTranslationInterpretingName:ZhangBinSignature:Supervis:LiNanSignature:AbstractInrecentyearswithth

2、edevelopmentofsocialeconomytheimprovementofpeople’slivingstardinourcountrythethirdindustryespeciallythefastdevelopmentoftourismcontinuouslyattractsthefeignvisitstovisitthetourismhasbecomeoneofthehotpointstopromoteconsump

3、tion.AtthispointthetourismtextofEnglishtranslationbecomesanimptantapproachffeignerstoknowabouttheinfmationofthescenicspots.Therefetheeffectoftranslationoftourismtextisparticularlyimptant.Thescenicspotsincludethehumangeog

4、raphicallscapethenaturallscape.ThehumangeographicallscapeissignificantffeignerstoundersttheChineseculture.SotheEnglishtranslationofhumangeographicallscapeismeimptant.HoweverintourismmarketsofChinathetranslationoftourismt

5、exthasseriouspragmaticproblems.ItcausesgreatobstaclesffeignerstounderstthemeaningofthelscapesitisnotconducivetothedevelopmentofChina’stourism.Therefethetranslationqualityoftourismtextneedstobeimprovedurgently.Thispractic

6、ereptisbasedonthetranslationfromChineseintoEnglishofsixchaptersofhumangeographicallscapesfromTheSceneryofLinfen.FthetranslationofhumangeographicallscapefromChineseintoEnglishitshouldberealisticnotbreaktheartisticconcepti

7、onoftheiginaltext.TheauththoughtthattheNewmark’stranslationtheiesofcommunicativetranslationsemantictranslationaresuitablefthetourismtextwhichisobviousinvocativefunctioninfmationalfunction.PeterNewmarkAbstractinChineseiii

8、論文題目:人文景觀漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告──以《臨汾風(fēng)光》為例專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)筆譯碩士生:張彬簽名:指導(dǎo)教師:李楠簽名:摘要近年來(lái),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)人民生活水平的提高,第三產(chǎn)業(yè)尤其是旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展已經(jīng)吸引了大量國(guó)外游客,成為促進(jìn)消費(fèi)的一大熱點(diǎn)。此時(shí),英譯旅游文本成為國(guó)外游客了解中國(guó)各旅游景點(diǎn)的重要途徑,因此,旅游文本的英譯作用就顯得尤為重要。旅游景點(diǎn)包括人文景觀和自然景觀。人文景觀對(duì)于國(guó)外游客了解中國(guó)文化起著重要作用,因此,旅游文本中人

9、文景觀的英譯作用就成為重中之重。然而,目前中國(guó)旅游市場(chǎng)上出現(xiàn)的漢譯英旅游文本存在很?chē)?yán)重的語(yǔ)用問(wèn)題,對(duì)國(guó)外游客了解旅游景點(diǎn)造成很大障礙,更不利于中國(guó)旅游業(yè)對(duì)外發(fā)展,因此,旅游文本的英譯質(zhì)量亟待提高。本實(shí)踐報(bào)告是基于旅游文化叢書(shū)《臨汾風(fēng)光》中的部分章節(jié)的漢譯英翻譯實(shí)踐。對(duì)旅游文本中人文景觀的漢譯英翻譯,既要做到寫(xiě)實(shí),又要不失原文的意境。筆者認(rèn)為紐馬克的翻譯理論中交際翻譯和語(yǔ)義翻譯很適合呼喚功能和信息功能突出的旅游文本英譯。紐馬克認(rèn)為翻譯方法

10、的使用和語(yǔ)言功能、文本類(lèi)型及讀者的接受密切相關(guān),并在此基礎(chǔ)上提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。交際翻譯重視交際效果的實(shí)現(xiàn)和讀者的接受。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)作者思維過(guò)程,保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色。本文以紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論為依據(jù)展開(kāi)研究,以旅游文本《臨汾風(fēng)光》的漢譯英翻譯為實(shí)踐基礎(chǔ),重點(diǎn)討論以下三個(gè)方面的問(wèn)題:在旅游文本的漢譯英翻譯過(guò)程中如何將景觀描述從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),以及在此過(guò)程中應(yīng)采取何種策略;筆者在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及處理方法尤其是對(duì)漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論