版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)被一些具體的問題困擾,例如該用直譯還是意譯,什么時(shí)候需用增補(bǔ)法,什么時(shí)候需用刪減法等。針對(duì)此類問題,筆者以弗米爾的目的論及其三大法則作為理論指導(dǎo),以法國巴爾扎克《人間喜劇》第十卷《行會(huì)頭子費(fèi)拉居斯》的第二章《費(fèi)拉居斯》的漢譯翻譯項(xiàng)目為基礎(chǔ),提出翻譯目的決定了翻譯策略,翻譯作為一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定著翻譯的整個(gè)過程,也就是說目的決定了手段。因而在進(jìn)行《行會(huì)頭子費(fèi)拉居斯》的翻譯實(shí)踐中,譯者需要根據(jù)委
2、托人,即外研社制定的項(xiàng)目要求,結(jié)合連貫性和忠實(shí)性原則,對(duì)原文所提供的信息進(jìn)行選擇性的翻譯,充分考慮翻譯目的和讀者的接受能力。正是基于上述理論原則,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中才能把握住如何將翻譯策略和翻譯方法應(yīng)用于具體的語境中。報(bào)告主要分為四個(gè)部分,第一部分為任務(wù)描述,包括翻譯項(xiàng)目介紹、翻譯文本概述及委托人的具體要求。第二部分為任務(wù)過程,主要是翻譯項(xiàng)目實(shí)施的具體過程。第三部分為案例分析,包括目的論及三大法則及其三大法則在翻譯中的體現(xiàn)。第四部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行會(huì)頭子費(fèi)拉居斯翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《喬布斯說要發(fā)明iPhone!》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 丹麥電視連續(xù)居《謀殺》第三季英語字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 傳記文學(xué)成為喬布斯翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:《伊卡諾斯騙局》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 傳記文學(xué)《成為喬布斯》翻譯實(shí)踐報(bào)告_4132.pdf
- 《長崎市営住宅入居のしおり》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 傳記文學(xué)《成為喬布斯》翻譯實(shí)踐報(bào)告_7460.pdf
- 從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 數(shù)學(xué)專業(yè)外文翻譯--歐拉定理和費(fèi)馬定理
- 《可展開張拉結(jié)構(gòu)在航空領(lǐng)域的應(yīng)用》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《伊卡諾斯騙局——飛翔的藝術(shù)》中修辭再現(xiàn)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 即席口譯中長、難句翻譯策略實(shí)踐報(bào)告以馬爾科姆費(fèi)雷澤在格利菲斯大學(xué)的演講為例
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論