版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)UDC密級(jí)盆i9毋廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文關(guān)于Liberalismand施Practice翻譯實(shí)踐報(bào)告一以Feminismandmulticulturaliem!nlsmanmUltlCUralIsm一以部分為例申請(qǐng)人:劉長娟學(xué)號(hào):2110904培養(yǎng)單位:應(yīng)用外語學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士(英語筆譯)研究方向:語言學(xué)與語言哲學(xué)指導(dǎo)教師:耿菲菲完成日期:2013年3月黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractSincemankindente
2、redthe21stcenturywomen’SstatusinourcountryhasbeensignificantlyimprovedWhenenjoyingthehappinessoffamilylife,moreandmorewomenareequallyinvolvedinpolitical,economic,andculturalactivitiesInrecentyears,feministtheoryinChinaha
3、sdevelopedrapidlyalong1IⅣi廿lthefurtherdevelopmentofthewesternfeministliterarytheoryMoreandmoreChinesescholarshavebeguntoappreciatethestudyoffeminism,combiningtheirhistoricalbackgroundandblendinginlocalculturalfactors,the
4、yhaveraisedthefeministtheorytoahigherlevelThistranslationpracticereportisbasedonmytranslationtaskofTheScriptofFeminismandmulticulturalismInthisreport,Iconductallanalysisaboutits唧lecharacteristics,thenaninitialresearchand
5、explorationismadeonthesubtitletranslationstrategyandskillsFinallyaimingattheerrorsandproblemsinthetranslation,IconductananalysisonthemInthesummary&conclusionIgeneralizesometranslationstrategiesandskillsontranslation,andt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于Liberalism and Its Practice翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以The Civic Argument for Socialism為例_16224.pdf
- 關(guān)于Liberalism and its Practice的翻譯報(bào)告——以Balancing unity and diversity in multicultural societies為例.pdf
- 關(guān)于liberalismanditspractice翻譯實(shí)踐報(bào)告——以feminismandmulticulturalism部分為例
- 《國際商務(wù)》(第7版)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“人力資源管理”部分為例.pdf
- 《國際商務(wù)》(第7版)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“公司管理、會(huì)計(jì)及稅法”部分為例.pdf
- 《國際商務(wù)》(第7版)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“物流及供應(yīng)鏈管理”部分為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的汽車推介漢英翻譯實(shí)踐——以《汽車之友》“試車”部分為例.pdf
- 《史記》共賓結(jié)構(gòu)研究——以列傳部分為例
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 英語企業(yè)項(xiàng)目管理教材漢譯實(shí)踐報(bào)告--以Project Management in Practice漢譯為例.pdf
- 關(guān)于科技文獻(xiàn)翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以《液壓機(jī)的故障檢修》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 菜肴與宴請(qǐng)材料翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國式飯局》節(jié)選部分翻譯為例.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以語言教育文本的翻譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 中職數(shù)學(xué)教材比較研究——以《函數(shù)及其性質(zhì)》部分為例.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- From Theory to Practice——A Study of Group Work and its Problems.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐研究——以Language-Its Nature,Development and Origin的翻譯為個(gè)案.pdf
- 中美初中科學(xué)教材知識(shí)體系比較研究——以地理部分為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論