接受美學(xué)視域下《紅樓夢》中社會文化負(fù)載詞的霍譯研究_6688.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、接受美學(xué)是上世紀(jì)60年代末興起的文學(xué)理論,其代表人物是聯(lián)邦德國的文藝?yán)碚摷乙λ埂⒁辽獱柡唾み_(dá)默爾。在接受美學(xué)誕生之前,占主導(dǎo)地位的文學(xué)研究方法是以作者為中心和以文本為中心,讀者在文學(xué)接受過程中的地位則長期受到忽視。而接受美學(xué)認(rèn)為,美學(xué)研究應(yīng)重點關(guān)注讀者對作品的接受、反應(yīng)和審美經(jīng)驗在文學(xué)研究中的作用,這便使文學(xué)批評的中心由作品和作者轉(zhuǎn)向了讀者。翻譯作為一種特殊的文學(xué)活動,其核心人物譯者在翻譯過程中也同樣應(yīng)將讀者的接受能力作為選擇翻譯策略和

2、方法的重要考量,從而確保譯文的接受效果。
  《紅樓夢》是清代作家曹雪芹的代表作,該作品被譽為中國封建社會的百科全書?;艨怂褂谏鲜兰o(jì)80年代完成了《紅樓夢》的第一個英文全譯本,從此西方讀者便有機會接觸到此書中所包含的優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化與思想。而作為文化交流的重要因素之一的文化負(fù)載詞,便成了翻譯的重點與難點。本文運用接受美學(xué)理論對霍譯本中社會文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究,以求從讀者接受的視角,對影響譯者選擇翻譯策略的主客觀因素進(jìn)行分析。

3、
  本文總共分為六個部分:引言,文獻(xiàn)綜述,理論基礎(chǔ),《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的研究,從接受美學(xué)理論視角來看《紅樓夢》中社會文化負(fù)載詞的翻譯,最后是結(jié)論。
  通過本課題的研究,作者發(fā)現(xiàn),霍克斯在遇到文化差異所造成的“空白”時,側(cè)重考慮的是目的語讀者的“期待視野”,在迎合讀者的文化背景和接受能力的基礎(chǔ)上,對原文本進(jìn)行解讀和闡釋,從而使目的語讀者的視野與原文的視野達(dá)到“視域融合”。如譯語文化中找不到與原文相對應(yīng)的表達(dá)時,譯者便傾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論