版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:H0密級:無學(xué)校代碼:10414學(xué)號:2014300020碩士研究生學(xué)位論文AReptontheCETranslationofMineralResourcesResearchTextfromthePerspectiveofCohesionThey銜接理論視角下的礦產(chǎn)資源研究文本銜接理論視角下的礦產(chǎn)資源研究文本漢英翻譯實踐報告漢英翻譯實踐報告吳雅威吳雅威院所:外國語學(xué)院導(dǎo)師姓名:曹迎春學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯二O一七年
2、六月IAbstractSincetherefmopeningupgreatstrideshavebeenmadeinsciencetechnologyofChina.Especiallywiththepopularizationofglobalizationtheexchangeofsciencetechnologybetweencountriesbecomesmemefrequentclose.Insomespecificfields
3、ofsciencetechnologyourresearchinnovationareatthefefrontofthewld.Indertomakefeignscholarshaveabetterunderstingoftheprogressofdomesticresearchinstantlypromotethecommunicationcooperationeffectivelythetranslationofsciencetec
4、hnologyisindispensable.What’smethetranslationqualityplaysadecisiveroleinthiskindofcommunicationcooperation.Thispracticereptmainlyrecdsthewholeprocessofmytranslationpracticeonthetextofmineralresourcesresearchmajfindingsre
5、flectionsonmytranslation.ThematerialsusedinthisreptarefinishedcollectedduringmywkplacementinamineralresourcesresearchcenterwhichisattachedtotheChineseAcademyofGeologicalSciencesasatranslat.Thetheeticalbasisofthisreptisth
6、ecohesiontheyestablishedbyHallidayHasan.Asthestyleofsciencetechnologyfocusesonrigouslogicalitylanguagestardizationitisveryimptanttodealwiththetextualcohesioninthecourseoftranslation.Accdingtothecohesiontheycohesivedevice
7、scanbedividedintotwocategies:thegrammaticalcohesionlexicalcohesion.Besidesthegrammaticalcohesionconsistsofreferencesubstitutionellipsisconjunction.Thelexicalcohesioncanalsobesegmentedintothedevicesofrepetitionsynonymyant
8、onymyhyponymycollocation.Inthistranslationpracticethecohesiontheytalkedaboveisproperlyappliedintranslationmaterialswhichmakesthecohesionofthetextmefluentdeliberate.Thereptismadeupoffiveparts.Partoneisabriefintroductionto
9、thetranslationpracticeincludingthedeionofthetaskbackgroundthewholestructurescontentsoftherept.Parttwoisthereviewofthewholeprocessoftranslationwhichcontainsthepretranslationwkthesourcetextanalysisthetargettextproductionth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實踐報告
- 礦產(chǎn)資源規(guī)劃理論與實踐研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實踐報告_4047.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 循環(huán)經(jīng)濟(jì)視角下中國礦產(chǎn)資源安全供給研究.pdf
- 中國礦產(chǎn)資源報告2019
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實踐報告.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實踐.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 中國礦產(chǎn)資源開發(fā)分析報告
- 傳統(tǒng)礦產(chǎn)資源
- 28840.基于無網(wǎng)格法的薄膜振動特性研究
評論
0/150
提交評論