大學(xué)生文字翻譯中中式英語的實(shí)證研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  大學(xué)生文字翻譯中中式英語的實(shí)證研究</p><p>  摘要:中式英語在英語學(xué)習(xí)的各個(gè)層面都普遍存在,文字翻譯中尤為突出。鑒于此,這里從詞匯和句法兩個(gè)層面,對(duì)平時(shí)教學(xué)過程中收集到的大學(xué)生文字翻譯中的中式英語進(jìn)行解析,試圖尋求實(shí)際可行的教學(xué)策略。 </p><p>  關(guān)鍵詞:中式英語;負(fù)遷移;翻譯教學(xué) </p><p>  隨著中國政治經(jīng)濟(jì)等方

2、面在國際上的影響逐漸擴(kuò)大,中國人渴望了解世界尤其是讓世界更多的了解真實(shí)的中國的愿望也愈來愈強(qiáng)烈,而英語作為“世界語言”,其國際溝通橋梁的作用也愈來愈顯著,這種趨勢(shì)可以從中國學(xué)校的英語教育現(xiàn)狀中得到翔實(shí)的印證。然而,我們?cè)诮虒W(xué)中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在用英語表達(dá)和傳遞漢語思想漢語文化的操作過程中實(shí)際效果卻并不是很理想。我們看到,受各種因素,如思維習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)等的影響,學(xué)生給出的譯文中錯(cuò)譯誤譯頻頻出現(xiàn)。這些失誤往往使目的語讀者作為受眾困惑迷茫。本

3、文針對(duì)這一現(xiàn)象, 試圖對(duì)大學(xué)生漢譯英當(dāng)中出現(xiàn)的典型的中式英語略作探析,并尋求可行的教學(xué)改良方案。 </p><p>  一、中式英語及其在文字翻譯中的突出性 </p><p>  (一)中式英語的定義及其成因 </p><p>  中式英語(Chinglish), 顧名思義,指有漢語痕跡的不符合英語語法及其他規(guī)則的英語。[1]我們?nèi)粘I钪惺煜さ闹惺接⒄Z有很多,如“

4、休息室”譯為“restroom”(廁所),“天橋”譯為“sky bridge” (鋼纜吊橋名稱或運(yùn)輸方式名稱),“小心滑倒”譯為“slip and fall down carefully”(小心地滑倒),“歡迎你到……”譯為“welcome you to”,“車載安全帶”譯為“safety belt”(飛行、高空作業(yè)或進(jìn)行技藝表演時(shí),為保障安全所用帶子)。(以上譯例正確譯法分別為:lounge, overhead walkway, We

5、t Floor, welcome to, seat belt) </p><p>  關(guān)于中式英語的成因,大家普遍認(rèn)為是語言習(xí)得中的負(fù)遷移導(dǎo)致的。遷移(transfer) 原來是屬于心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語,是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移可分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種。如果舊知識(shí)的遷移對(duì)

6、新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之就是負(fù)遷移,即干擾(interference)。[2]中式英語就是在漢語的負(fù)遷移作用下產(chǎn)生的。它的出現(xiàn)是有其必然性的,正如奧蘇伯爾所說,任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有的學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。外語的學(xué)習(xí)中竭力回避母語的中介作用和遷移作用是不現(xiàn)實(shí)的。[3]在外語學(xué)習(xí)的初期,我們往往利用母語和外語的相似性進(jìn)行學(xué)習(xí)。例如,在學(xué)習(xí)詞匯的初期,我們會(huì)用標(biāo)注拼音的方式記憶英語單詞。但是英語和漢語從根本上講是不

7、同的。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;漢語是形合語言,依仗內(nèi)在的邏輯意義組織語言,英語是形合語言,依仗形式,將個(gè)體的單詞組織成詞組及至語篇。這一根深蒂固的區(qū)別是促成中式英語的根本原因。 </p><p> ?。ǘ┲惺接⒄Z在文字翻譯中的突出性 </p><p>  中式英語在英語學(xué)習(xí)的各個(gè)層面(如口語、寫作、翻譯)都有體現(xiàn)。如寫作中用到的“不要睡得太晚?!?,錯(cuò)譯為“Don’t slee

8、p too late.”; “他不假思索,把我背了起來”, 表達(dá)為“Without thinking, he put me on his back.”(以上例子正確表達(dá)為:“Don’t go to bed too late.”; “Without hesitation, he put me on his back.”) 口語中也經(jīng)常聽到中式英語,如涉及到一些色彩時(shí),有了以下表達(dá):red sugar, purple in the face

9、, red with envy, yellow video, 正確的表達(dá)為:brown sugar, black in the face, green with envy, blue video(以上表達(dá)的漢語意思分別為:紅糖;臉色發(fā)紫;嫉妒,眼紅;黃色錄像)。這些表達(dá)的差異恰恰顯示了中英色彩偏向上的不同或者文化取向上的不同。 </p><p>  其實(shí),無論是口語、寫作還是翻譯,他們都是第二外語學(xué)習(xí)者母語思維文

10、化的反應(yīng)??谡Z和寫作都是在隱性的母語思維文化作用下完成的,而文字翻譯中卻多了一個(gè)顯性的因素,即書面文字。書面文字的出現(xiàn)強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者原有的母語思維,同時(shí)強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者對(duì)母語文字內(nèi)涵及結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。我們知道,漢語和英語在詞匯內(nèi)涵范疇的確定方式及句式結(jié)構(gòu)上是有很大區(qū)別的,因此,以上這種強(qiáng)化使得中式英語在文字翻譯中顯得尤為突出,有時(shí)在口語寫作中出現(xiàn)可能性不大的中式英語在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)。 </p><p>  二、學(xué)生作業(yè)實(shí)例

11、分析 </p><p>  在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,中式英語在詞匯層面和句法層面都有所體現(xiàn)。詞匯層面主要體現(xiàn)在標(biāo)記項(xiàng)方面,句法方面主要體現(xiàn)在句序、句子結(jié)構(gòu)以及特殊句式的處理等方面。下面通過實(shí)例來對(duì)這些中式英語進(jìn)行分析。 </p><p><b> ?。ㄒ唬┰~匯層面 </b></p><p>  語言中詞的形式表現(xiàn)為有標(biāo)記項(xiàng)(the marked f

12、orm)和無標(biāo)記項(xiàng)(the unmarked form),但是在不同語言中這種表現(xiàn)形式并不一致。如英語中有標(biāo)記形式比較多,例如,名詞的大小寫形式、單復(fù)數(shù)形式、形容詞和副詞的比較級(jí)與最高級(jí)、動(dòng)詞的語氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語中以上有標(biāo)記的形式相對(duì)較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個(gè)一種有標(biāo)記形式在另一種語言中該如何表達(dá)的問題。[4]當(dāng)學(xué)生把漢語譯成英語的時(shí)候往往會(huì)忽略掉英語當(dāng)中本該有的標(biāo)記。如: </p

13、><p>  例一:我還要感謝那些在我處境艱難時(shí)支持我的人。(新視野大學(xué)英語讀寫教程第三冊(cè)&lt;以下簡(jiǎn)寫為NCE, Book3&gt;:13) </p><p>  譯文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days. </p><p>  例二:政府已采取了一系列新的環(huán)

14、保措施,由此在全國各地出現(xiàn)了許多公園和公共綠地。(NCE, Book 2: 41) </p><p>  譯文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country. </p>

15、<p>  例三:前幾天當(dāng)我沿著大街走的時(shí)候,錢包被人偷了。 </p><p>  (NCE, Book1: 156) </p><p>  譯文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago. </p><p>  從以上實(shí)例可以看出,漢語的動(dòng)詞是沒有時(shí)態(tài)標(biāo)記的

16、,而英語是有這個(gè)標(biāo)記項(xiàng)的。漢語對(duì)于不同時(shí)間動(dòng)作的表達(dá),主要是借助時(shí)間詞或表示時(shí)間的句子以及“了”之類的詞完成的。這種現(xiàn)象一定程度上反映出學(xué)生欠缺較好的英語語感。 </p><p>  除了時(shí)態(tài)標(biāo)記外,還有一些標(biāo)記差異學(xué)生在翻譯時(shí)沒有注意到,如: </p><p>  例四:你只需填寫一張表格就取得了會(huì)員資格,它可以使你在買東西時(shí)享受打折的優(yōu)惠。(NCE, Book4:70) </p&

17、gt;<p>  譯文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying. </p><p>  在漢語原句中,“資格”,“優(yōu)惠”這樣的詞叫范疇詞。英語名詞中本身就

18、包含了概念范疇,所以在漢譯英時(shí)沒必要添加?!皶?huì)員資格”和“打折的優(yōu)惠”直接翻譯成 “membership”和 “discount”就可以了。類似的例子還有:出勤率(attendance, 誤譯:attendance rate), 自制力(discipline, 誤譯:</p><p>  the ability of discipline), 愛國主義精神(patriotism, 誤譯:the spirit of

19、 patriotism)。 </p><p>  例五:與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西。(NCE, Book1: 9) </p><p>  譯文:Talk to someone whose mother language is English is a good experience. We can get a lot from it. </p&g

20、t;<p>  我們知道,在漢語當(dāng)中很多時(shí)候都會(huì)用到動(dòng)詞做主語,這個(gè)主語是沒有標(biāo)記的。但是在英語當(dāng)中動(dòng)詞的原形是不允許做主語的,需要添加-ing 標(biāo)記或不定式標(biāo)記。 </p><p><b> ?。ǘ┚浞▽用?</b></p><p>  英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上有很大的不同。英語語言結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,從屬關(guān)系立體交叉,多長(zhǎng)句、復(fù)合句和被動(dòng)句,形成特有的多維

21、性;漢語語言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,論理敘事按時(shí)間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學(xué)生的翻譯。如: </p><p>  例六:這幅畫展示了一個(gè)神色嚴(yán)肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農(nóng)舍,他們的原型分別是畫家的牙科醫(yī)生和姐姐。(NCE, Book3:103) </p><p>  譯文:This painting shows a serious-looking man. A woman

22、 stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister. </p><p>  以上原文是一個(gè)典型的漢語句子,它由多個(gè)獨(dú)立的短句構(gòu)成,單向呈現(xiàn),逐一描寫,結(jié)構(gòu)比較松散。受原文的影響,學(xué)生給出了以上譯文。這樣的譯文跟原文結(jié)構(gòu)逐一對(duì)應(yīng),但

23、是不符合英語句子緊湊有序、呈疊狀共核的特征。了解到區(qū)別后可以做出修改:The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter’s dentist and sister. </p><p>  句子結(jié)構(gòu)問

24、題對(duì)于中國學(xué)生來講還需要長(zhǎng)時(shí)間大量的練習(xí),但是有的差異只要留意就可以習(xí)得。如: </p><p>  例七:他企圖以滔滔不絕的談話來拖延時(shí)間。(NCE, Book 2:70) </p><p>  譯文:He tried with a lot of talking to buy time. </p><p>  在漢語中介詞短語的位置比較靈活,但是在英語中介詞結(jié)構(gòu)往

25、往出現(xiàn)在賓語之后,所以以上譯文可以修改為:He tried to buy time with a lot of talking. </p><p>  漢語中一些句式的表達(dá)是有固定句式的,如: </p><p>  例八:學(xué)校強(qiáng)調(diào)這一思想:家長(zhǎng)和自己的孩子一起參加學(xué)校的活動(dòng)是值得的。(NCE, Book3: 73) </p><p>  譯文:The school

26、 emphasizes this idea: the parents’ taking part in school’s activities together with their own children is worthwhile. </p><p>  我們知道,漢語中的句式“做……是值得的”,可以直接對(duì)應(yīng)英語中的句式It is worthwhile for somebody to do somethin

27、g。這是英語中It is + adj. for somebody to do something 這一句式的具體應(yīng)用。 </p><p>  三、可行的教學(xué)策略 </p><p>  中國學(xué)生學(xué)英語是在漢語環(huán)境里學(xué)的,漢譯英過程中除了在視覺上受文字的影響外,無意識(shí)中都在將漢語詞匯句式的特征套用到英語中,當(dāng)這些特征相同或相似時(shí),可以起到正向促進(jìn)的作用;相反則會(huì)影響學(xué)習(xí)效果。在實(shí)際教學(xué)中我們可

28、以調(diào)整教學(xué)思想和教學(xué)方法,例如,在平時(shí)的實(shí)踐教學(xué)中可以適當(dāng)引入一些翻譯理論知識(shí),避免或減少詞不達(dá)意或句子支離破碎的現(xiàn)象,用理論來指導(dǎo)實(shí)際練習(xí)。 </p><p>  再者,教師可以有目的地對(duì)漢語和英語的差異進(jìn)行對(duì)照講解,讓學(xué)生明確二者在詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)、思維方式等方面的共性和個(gè)性,通過比較強(qiáng)化認(rèn)識(shí)。 </p><p>  此外,對(duì)于學(xué)生的作業(yè)一定要認(rèn)真對(duì)待,課堂講解翻譯理論技巧時(shí)或比較

29、漢語和英語的異同時(shí)應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的翻譯實(shí)例進(jìn)行闡述。除課后的作業(yè)外還應(yīng)該針對(duì)性的加大練習(xí)量,通過大面積長(zhǎng)時(shí)間的接觸提高學(xué)生的語感,適應(yīng)英語的獨(dú)特思維方式,進(jìn)而把對(duì)英語獨(dú)有特征的認(rèn)識(shí)內(nèi)化。相信通過長(zhǎng)時(shí)間有針對(duì)性的努力,學(xué)生也可以將英語變成一種習(xí)慣性語言(a language of habitual use)。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p

30、>  [1]Pinkham John. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.1. </p><p>  [2]王初明.應(yīng)用心理學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1994.63. </p><p>  [3]奧蘇伯爾.教育心理

31、學(xué)——認(rèn)知觀點(diǎn)[M].北京:人民教育出版社,1994.85-96. </p><p>  [4]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].北京:人民教育出版社,2001.227. </p><p>  [5]新視野大學(xué)英語讀寫教程第一冊(cè).[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.9,156. </p><p>  [6]新視野大學(xué)英語讀寫教程第二冊(cè).[M].北京:外語教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論