版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2008.02(上旬刊)科教文匯一、翻譯主體關(guān)于翻譯主體的界定目前學(xué)術(shù)界有四種看法:一是認(rèn)為譯者是翻譯的主體二是認(rèn)為原作者和譯者是翻譯主體三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體四是認(rèn)為原作者、譯者和讀者均為翻譯主體。楊武能認(rèn)為文學(xué)翻譯的主體應(yīng)該包括作者、譯者和讀者。①許鈞也認(rèn)為翻譯主體應(yīng)該多元化。②隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步翻譯領(lǐng)域不斷擴(kuò)大翻譯中所涉及到的各方的范疇也得到了擴(kuò)展。翻譯活動(dòng)的商業(yè)化使得客戶成為翻譯中的重要一方與譯者直接發(fā)生關(guān)系?;?/p>
2、此原因本文認(rèn)為翻譯主體除了作者、譯者和讀者之外還應(yīng)該包括發(fā)起人或者說客戶。二、翻譯是一種主體間性活動(dòng)主體間性的問題緣于哲學(xué)研究。胡塞爾的相關(guān)理論尤其引人注目。最初主體性問題是哲學(xué)研究的一個(gè)焦點(diǎn)。后來隨著人們對(duì)世界認(rèn)識(shí)的深化主體間性問題成為新的關(guān)注點(diǎn)。翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)交際活動(dòng)在作為翻譯主體的各方之間展開。譯者作為翻譯活動(dòng)的核心與其他各方發(fā)生聯(lián)系。對(duì)于原著和作家來說他是讀者。對(duì)于譯本及其讀者來說他是作者。對(duì)于發(fā)起人和客戶來說他是受雇人員或者
3、合作伙伴。這樣翻譯主體之間以譯者為中心建立了一系列的間性關(guān)系。也就是主體間性問題。所以翻譯活動(dòng)實(shí)際上是一張以譯者為中心的張力之網(wǎng)。處于鏈條關(guān)鍵部位的譯者承擔(dān)著對(duì)各方的的責(zé)任對(duì)各方利益要考慮在心盡量避免傷害他人的利益。翻譯的主體間性這種性質(zhì)使得翻譯研究必須重視將如何處理人際關(guān)系做為核心的倫理問題。三、主體間性視角下的譯者倫理意識(shí)翻譯倫理問題由Berman于1981年提出。它以譯者為中心致力于建立判斷譯者行為對(duì)與錯(cuò)、好與壞的標(biāo)準(zhǔn)為譯者處理翻
4、譯中與其他各方的關(guān)系提供原則上的指導(dǎo)。正如上文所言翻譯是一項(xiàng)以譯者為中心的涉及諸多各方的復(fù)雜的間性活動(dòng)。德國功能學(xué)派代表人物ChristianaNord提出了多邊忠誠的翻譯倫理。按照諾德的看法譯者作為翻譯活動(dòng)的中心環(huán)節(jié)連接著翻譯中所涉及的其它各方。在翻譯活動(dòng)中譯者應(yīng)該樹立正確的倫理意識(shí)盡量保證其他各方的利益不受損失承擔(dān)起對(duì)其他各方的倫理道德責(zé)任。③本文以林語堂所譯《浮生六記》為例說明譯者應(yīng)該如何盡量平衡各方利益?!陡∩洝肥乔宄娜松?/p>
5、復(fù)撰寫的一部自傳性質(zhì)的文學(xué)作品。其目的在于記錄作者恬淡舒適的文人生活并表達(dá)對(duì)妻子的懷念之情。在林氏譯文的序言中林氏明確表示自己翻譯這部作品是要將這對(duì)中國夫婦的恬淡生活見諸于世人。④作品是作者的體現(xiàn)和代言文學(xué)作品更是如此。《浮生六記》中包含著大量的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容。林氏在翻譯的過程中盡量保留這些文化內(nèi)容將其傳遞到異域文化中以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文和原文作者的尊重。如“花光燈影寶鼎香浮若龍宮夜宴?!盬iththeflowersandthelantern
6、sandthesmellofincensethewholeshowresembledanightfeastinthePalaceoftheDragonKing.④在林語堂所處時(shí)代的西方人的眼中龍代表著邪惡?!澳_踏東西文化”⑤的林語堂不可能不知道這個(gè)含義。但是為了尊重原文作者他仍然采用異化手法。譯者不僅對(duì)作者負(fù)有道德上的責(zé)任對(duì)于發(fā)起人和譯文讀者也應(yīng)該負(fù)有這種倫理道德責(zé)任不能損害她們的利益?!陡∩洝返陌l(fā)起人是賽珍珠夫婦。讀者是具有文化自
7、大心理的西方強(qiáng)勢(shì)文化中的讀者。如果一味的采用異化的翻譯策略來處理原文中的文化因素的話可能的后果就是西方的讀者對(duì)含有陌生因素的譯文失去興趣從而使他們失去接觸異域文化的機(jī)會(huì)。這樣無論是客戶還是譯文讀者其利益都受到了損害。在翻譯過程中林氏考慮到客戶的利益和譯文讀者的接受水平。適時(shí)地采用了歸化策略。如至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕Ourweddingtookplaceonthetwentysecondofthefirstmoonin1780.④
8、在譯文中林語堂將代表中國古代紀(jì)年的“乾隆庚子”歸化翻譯成“thefirstmoonin1780”。這是譯者照顧讀者閱讀需求承擔(dān)對(duì)客戶和譯入語讀者倫理道德責(zé)任的必然結(jié)果。由林氏翻譯《浮生六記》來看所有的努力均在于作者在各方的利益中尋求一種相對(duì)的平衡盡量承擔(dān)起對(duì)各方的責(zé)任。四、結(jié)語翻譯的間性性質(zhì)決定了譯者這個(gè)翻譯中各方聯(lián)系的紐帶必須樹立正確的倫理意識(shí)。如果因?yàn)榭陀^原因不能承擔(dān)對(duì)其中一方的道德責(zé)任應(yīng)該盡量做出說明。從主體間性看譯者的倫理意識(shí)只
9、是拋磚引玉之舉要想對(duì)譯者倫理意識(shí)進(jìn)行深入研究還有很長的路要走。注釋:①楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)———文學(xué)翻譯斷想之一[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社1998.②許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯.2003(1).③NordChristiana.LoyaltyinsteadofFidelity.SuggestionsforaFunctionalTypologyofTranslation.ht
10、tp:www.Translationdirectory.comarticle288.htm.④沈復(fù)林語堂譯.浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社1999.⑤王兆勝.林語堂的文化情懷[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社1998.從主體間性看譯者的倫理意識(shí)———以林語堂所譯《浮生六記》為例□張志成(渤海大學(xué)商學(xué)院遼寧錦州121013)摘要翻譯的主體間性是目前翻譯界研究的重點(diǎn)。譯者的倫理意識(shí)也是翻譯界新興熱點(diǎn)。從主體間性的角度審視譯者的倫理
11、意識(shí)可以給翻譯研究帶來新的啟示。關(guān)鍵詞主體間性倫理意識(shí)林語堂浮生六記道德責(zé)任中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16727894(2008)0216301文化研究1632008.02(上旬刊)科教文匯一、翻譯主體關(guān)于翻譯主體的界定目前學(xué)術(shù)界有四種看法:一是認(rèn)為譯者是翻譯的主體二是認(rèn)為原作者和譯者是翻譯主體三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體四是認(rèn)為原作者、譯者和讀者均為翻譯主體。楊武能認(rèn)為文學(xué)翻譯的主體應(yīng)該包括作者、譯者和讀者。①許鈞也
12、認(rèn)為翻譯主體應(yīng)該多元化。②隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步翻譯領(lǐng)域不斷擴(kuò)大翻譯中所涉及到的各方的范疇也得到了擴(kuò)展。翻譯活動(dòng)的商業(yè)化使得客戶成為翻譯中的重要一方與譯者直接發(fā)生關(guān)系?;诖嗽虮疚恼J(rèn)為翻譯主體除了作者、譯者和讀者之外還應(yīng)該包括發(fā)起人或者說客戶。二、翻譯是一種主體間性活動(dòng)主體間性的問題緣于哲學(xué)研究。胡塞爾的相關(guān)理論尤其引人注目。最初主體性問題是哲學(xué)研究的一個(gè)焦點(diǎn)。后來隨著人們對(duì)世界認(rèn)識(shí)的深化主體間性問題成為新的關(guān)注點(diǎn)。翻譯活動(dòng)作為一
13、項(xiàng)交際活動(dòng)在作為翻譯主體的各方之間展開。譯者作為翻譯活動(dòng)的核心與其他各方發(fā)生聯(lián)系。對(duì)于原著和作家來說他是讀者。對(duì)于譯本及其讀者來說他是作者。對(duì)于發(fā)起人和客戶來說他是受雇人員或者合作伙伴。這樣翻譯主體之間以譯者為中心建立了一系列的間性關(guān)系。也就是主體間性問題。所以翻譯活動(dòng)實(shí)際上是一張以譯者為中心的張力之網(wǎng)。處于鏈條關(guān)鍵部位的譯者承擔(dān)著對(duì)各方的的責(zé)任對(duì)各方利益要考慮在心盡量避免傷害他人的利益。翻譯的主體間性這種性質(zhì)使得翻譯研究必須重視將如何
14、處理人際關(guān)系做為核心的倫理問題。三、主體間性視角下的譯者倫理意識(shí)翻譯倫理問題由Berman于1981年提出。它以譯者為中心致力于建立判斷譯者行為對(duì)與錯(cuò)、好與壞的標(biāo)準(zhǔn)為譯者處理翻譯中與其他各方的關(guān)系提供原則上的指導(dǎo)。正如上文所言翻譯是一項(xiàng)以譯者為中心的涉及諸多各方的復(fù)雜的間性活動(dòng)。德國功能學(xué)派代表人物ChristianaNord提出了多邊忠誠的翻譯倫理。按照諾德的看法譯者作為翻譯活動(dòng)的中心環(huán)節(jié)連接著翻譯中所涉及的其它各方。在翻譯活動(dòng)中譯者
15、應(yīng)該樹立正確的倫理意識(shí)盡量保證其他各方的利益不受損失承擔(dān)起對(duì)其他各方的倫理道德責(zé)任。③本文以林語堂所譯《浮生六記》為例說明譯者應(yīng)該如何盡量平衡各方利益。《浮生六記》是清朝文人沈復(fù)撰寫的一部自傳性質(zhì)的文學(xué)作品。其目的在于記錄作者恬淡舒適的文人生活并表達(dá)對(duì)妻子的懷念之情。在林氏譯文的序言中林氏明確表示自己翻譯這部作品是要將這對(duì)中國夫婦的恬淡生活見諸于世人。④作品是作者的體現(xiàn)和代言文學(xué)作品更是如此?!陡∩洝分邪罅康闹袊鴤鹘y(tǒng)文化內(nèi)容。
16、林氏在翻譯的過程中盡量保留這些文化內(nèi)容將其傳遞到異域文化中以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文和原文作者的尊重。如“花光燈影寶鼎香浮若龍宮夜宴?!盬iththeflowersandthelanternsandthesmellofincensethewholeshowresembledanightfeastinthePalaceoftheDragonKing.④在林語堂所處時(shí)代的西方人的眼中龍代表著邪惡?!澳_踏東西文化”⑤的林語堂不可能不知道這個(gè)含義。但是為了尊
17、重原文作者他仍然采用異化手法。譯者不僅對(duì)作者負(fù)有道德上的責(zé)任對(duì)于發(fā)起人和譯文讀者也應(yīng)該負(fù)有這種倫理道德責(zé)任不能損害她們的利益?!陡∩洝返陌l(fā)起人是賽珍珠夫婦。讀者是具有文化自大心理的西方強(qiáng)勢(shì)文化中的讀者。如果一味的采用異化的翻譯策略來處理原文中的文化因素的話可能的后果就是西方的讀者對(duì)含有陌生因素的譯文失去興趣從而使他們失去接觸異域文化的機(jī)會(huì)。這樣無論是客戶還是譯文讀者其利益都受到了損害。在翻譯過程中林氏考慮到客戶的利益和譯文讀者的接受
18、水平。適時(shí)地采用了歸化策略。如至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕Ourweddingtookplaceonthetwentysecondofthefirstmoonin1780.④在譯文中林語堂將代表中國古代紀(jì)年的“乾隆庚子”歸化翻譯成“thefirstmoonin1780”。這是譯者照顧讀者閱讀需求承擔(dān)對(duì)客戶和譯入語讀者倫理道德責(zé)任的必然結(jié)果。由林氏翻譯《浮生六記》來看所有的努力均在于作者在各方的利益中尋求一種相對(duì)的平衡盡量承擔(dān)起對(duì)各方的
19、責(zé)任。四、結(jié)語翻譯的間性性質(zhì)決定了譯者這個(gè)翻譯中各方聯(lián)系的紐帶必須樹立正確的倫理意識(shí)。如果因?yàn)榭陀^原因不能承擔(dān)對(duì)其中一方的道德責(zé)任應(yīng)該盡量做出說明。從主體間性看譯者的倫理意識(shí)只是拋磚引玉之舉要想對(duì)譯者倫理意識(shí)進(jìn)行深入研究還有很長的路要走。注釋:①楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)———文學(xué)翻譯斷想之一[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社1998.②許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯.2003(1).③N
20、ordChristiana.LoyaltyinsteadofFidelity.SuggestionsforaFunctionalTypologyofTranslation.http:www.Translationdirectory.comarticle288.htm.④沈復(fù)林語堂譯.浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社1999.⑤王兆勝.林語堂的文化情懷[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社1998.從主體間性看譯者的倫理意識(shí)———以林
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 林語堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語堂英譯的浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語堂《浮生六記》為藍(lán)本_12430.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 叛逆的回歸主體間性下的林譯浮生六記
- 從林語堂的文化觀看其翻譯方法的運(yùn)用——以《浮生六記》為例_41857.pdf
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論