版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著國內(nèi)外認(rèn)知隱喻研究的飛速發(fā)展,隱喻已經(jīng)在哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域發(fā)揮了重要的作用。Lakoff和Johnson的“概念隱喻理論”從認(rèn)知的角度拓寬了隱喻的研究范圍。該理論的核心內(nèi)容有:隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知手段,是我們認(rèn)識和理解世界的工具;人類賴以生存的許多基本概念系統(tǒng),人類的思維方式乃至行為方式本質(zhì)上都是隱喻的;隱喻應(yīng)該理解為不同概念域之間的投射(從原域到目標(biāo)域);投射即兩域之間有方向性的相互作用。概念隱
2、喻理論給隱喻翻譯帶來了許多啟發(fā):隱喻翻譯也應(yīng)以認(rèn)知為取向;隱喻翻譯過程的基礎(chǔ)是譯者的文化認(rèn)知體驗(yàn);文化語境、文學(xué)語境和上下文語境是譯者取舍翻譯策略的內(nèi)在依據(jù)。
本文以概念隱喻理論為指導(dǎo),以凱利和茅國權(quán)的《圍城》譯本為研究對象,探討了該譯本中隱喻的可譯性限度。
第一章是引言,簡要介紹了國內(nèi)外隱喻研究的現(xiàn)狀和論文的寫作目的。
第二章介紹了隱喻理論發(fā)展史上的主要成果,包括亞里士多德的比較理論,昆提良的替代論,理查
3、滋的互動論,和萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論。指出了概念隱喻理論對隱喻翻譯的意義。
第三章分析了隱喻可譯性和可譯性受限的原因??勺g性的理論依據(jù)包括語義系統(tǒng)的基本同構(gòu)原理,思維形式的統(tǒng)一性和文化的相互滲透??勺g性受限于語言和文化兩方面的障礙。
第四章分析了《圍城》中隱喻的特點(diǎn)。它們富有獨(dú)創(chuàng)性,承載著豐富的文化內(nèi)涵,往往與多種修辭手法相融合,體現(xiàn)出了幽默諷刺的風(fēng)格。
第五章研究了《圍城》英譯本中采用的翻譯策略,包
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究
- 英語新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 《圍城》中的隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 《圍城》中的認(rèn)知隱喻探究
- 論可譯性及其限度.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個案
- 語法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 法律術(shù)語的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 《紅樓夢》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 《圍城》中諷刺性夸張的認(rèn)知語義研究.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 從漢英習(xí)慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢》為例_4420.pdf
- 《圍城》中關(guān)于人及其組成部分和所屬的隱喻的認(rèn)知研究_36036.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 意象圖式視角下《圍城》中的情感隱喻研究.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
評論
0/150
提交評論