版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西安電子科技大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性( 或創(chuàng)新性) 聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和優(yōu)良的科學(xué)道德,本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之
2、處,本人承擔(dān)一切的法律責(zé)任。本人簽名: 籃壘拯 日期 又口1 t .0 1 .孕S西安電子科技大學(xué)關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解西安電子科技大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。同時(shí)本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位
3、為西安電子科技大學(xué)。( 保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)本學(xué)位論文屬于保密,在一年解密后適用本授權(quán)書。本人簽名:導(dǎo)師簽名:日期星里! ! :翌! :叢摘要摘要翻譯是將一種語(yǔ)言中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言交際符號(hào)轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去的活動(dòng)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國(guó)際交往也越來越頻繁,而公示語(yǔ)的翻譯也起著無比重要的作用。在公示語(yǔ)的翻譯中,應(yīng)盡量遵循簡(jiǎn)潔、易懂、得體三大原則。正如紐馬克所說“這種文本必須使用讓讀者一看就能夠明白的語(yǔ)言。“ 公示語(yǔ)的翻譯,首
4、先應(yīng)該盡量簡(jiǎn)單化,應(yīng)將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,要選擇適當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)形式來表達(dá)語(yǔ)用用意,最終,使外國(guó)友人一看即懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目的。公示語(yǔ)的目的在于發(fā)揮其如下功能:指示功能、提示功能、限制功能、強(qiáng)制功能,給接受者日常生活中提供各個(gè)方面的方便。一個(gè)好的公示語(yǔ),必定給中國(guó)帶來更好的國(guó)際形象。2 0 世紀(jì)7 0 年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論,其代表人物是賴斯、費(fèi)米爾、諾德,他們認(rèn)為翻譯是一種有目
5、的的行為,翻譯過程是由翻譯目的所決定的,也就是預(yù)期結(jié)果決定翻譯方法。目的法則是費(fèi)米爾提出的,它是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),翻譯目的決定翻譯的方法和策略。功能加忠誠(chéng)理論是由諾德提出的,它是德國(guó)功能派理論最重要的部分。功能法則意味著制造一個(gè)目的語(yǔ)語(yǔ)境。忠誠(chéng)法則要求譯者應(yīng)該忠實(shí)于原文作者。本文旨在從德國(guó)功能派的觀點(diǎn)出發(fā),對(duì)公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行分析,總結(jié)公示語(yǔ)的翻譯策略,并提出一些建議。根據(jù)德國(guó)功能派理論,可以將公示語(yǔ)的錯(cuò)誤分為三大類,它們是語(yǔ)言性的錯(cuò)誤、文
6、化性的錯(cuò)誤、語(yǔ)用性的錯(cuò)誤。全文共分五個(gè)部分:引言部分簡(jiǎn)單介紹了研究的背景、目的、意義和結(jié)構(gòu);第二部分對(duì)公示語(yǔ)作了比較全面的介紹,如公示語(yǔ)的概念、功能、語(yǔ)言特點(diǎn)、分類;第三部分是全文的理論部分,詳細(xì)介紹了德國(guó)功能派提出的背景、代表人物、重點(diǎn)理論等,重點(diǎn)介紹了費(fèi)米爾的目的論以及諾德的功能加忠誠(chéng)核心理論;第四部分是全文的關(guān)鍵部分,將理論與實(shí)踐結(jié)合起來,總結(jié)了公示語(yǔ)翻譯存在的問題,提出了相應(yīng)的翻譯策略。第五部分是結(jié)論,總結(jié)了全文,并提出了一些建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評(píng).pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說明書翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從德國(guó)功能論的角度分析公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)用.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯的對(duì)等.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從語(yǔ)篇功能角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的角度論公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論