功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)文本英譯研究——以商業(yè)計(jì)劃書(shū)的翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)間的商業(yè)往來(lái)日益頻繁,商務(wù)文本的翻譯在國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用,已成為重要研究課題。然而,目前商務(wù)文本翻譯,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言上的對(duì)等,忽視了商務(wù)文本功能及目的的實(shí)現(xiàn)。此外,在商務(wù)文本翻譯實(shí)踐中存在翻譯不準(zhǔn)確、機(jī)械翻譯甚至誤譯等問(wèn)題,進(jìn)一步阻礙了商務(wù)文本功能和目的的實(shí)現(xiàn)。因此,商務(wù)文本的翻譯仍需在理論指導(dǎo)下進(jìn)行深入研究。
  在當(dāng)代翻譯理論中,德國(guó)的功能翻譯理論突破了語(yǔ)言學(xué)派重形式和等值的特

2、點(diǎn),為商務(wù)文本的翻譯實(shí)踐提供了更全面的視角。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯目的和譯文功能的實(shí)現(xiàn),提出翻譯不僅是純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是建立在語(yǔ)言形式之上不同文化間的交流。在此理論指導(dǎo)下,譯者在商務(wù)文本的翻譯實(shí)踐中可采取更為有效的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)商務(wù)文本的目的和功能。
  本研究基于五千字的濟(jì)南和齊環(huán)保紙業(yè)有限公司商業(yè)計(jì)劃書(shū)的翻譯實(shí)踐,首先列述了商務(wù)文本翻譯的研究現(xiàn)狀,指出了其中的不足之處,指出翻譯過(guò)程中的基本問(wèn)題;其次在功能翻譯理論的視角下,分析了商務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論