版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界一體化進(jìn)程的推進(jìn),中外商貿(mào)往來與日俱增,國外品脾紛紛進(jìn)駐中國市場,國內(nèi)品牌也相繼走入國際市場。商標(biāo),作為一種特殊的語言符號,是商品顯著特性的凝縮,是商品文化的核心,是企業(yè)參與國際競爭的有力武器,能很好反映語言的精髓以及產(chǎn)品的特性。商標(biāo)翻譯不僅是一種復(fù)雜的語際間符號的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而且還是一種跨文化交際活動(dòng)。因此,在國際商貿(mào)市場日漸繁榮的今天,商標(biāo)翻譯起著舉足輕重的作用。一則成功的商標(biāo)翻譯能夠?yàn)槠髽I(yè)帶來經(jīng)濟(jì)效益以及市場信譽(yù)
2、,反之亦然。事實(shí)上,在商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循一定的原則,以便取得理想的譯文效果,為企業(yè)帶來效益。
本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角對商標(biāo)翻譯進(jìn)行研究,在翻譯適應(yīng)選擇論的理論指導(dǎo)下,研究商標(biāo)翻譯在語言維、文化維、交際維等多維度的適應(yīng)和適應(yīng)性的選擇。在語言維度中,分別探討了商標(biāo)翻譯在語音學(xué)、詞匯學(xué)、語義學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)等四個(gè)方面的適應(yīng)和選擇,其中,在音系學(xué)中,還特別深入到音節(jié)和押頭韻方面的探討;在文化維度方面,探討了商標(biāo)翻譯在文化意象、文化禁忌、
3、民族心理和政治因素等方面的適應(yīng)和選擇,其中,民族心理是一個(gè)重大的文化因素,分別從民族價(jià)值、思維方式、審美價(jià)值和宗教傳統(tǒng)等方面的詳細(xì)闡述;在交際維度中,探討了商標(biāo)翻譯在兩個(gè)方面的適應(yīng)和選擇,即適宜的譯名不僅能夠彰顯商品的特色而且還能增進(jìn)消費(fèi)者的購買欲。此外,文章還探討了語言維、文化維和交際維之外的其他因素對商標(biāo)翻譯的影響,如社會(huì)關(guān)系等。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,為了產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度高的譯品,譯者首先應(yīng)適應(yīng)其環(huán)境,然后選擇合適的方法和技巧。譯文準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 商標(biāo)語漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究_5771.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究_10550.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)教材翻譯的和諧與平衡.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論