語料庫協(xié)助下的科技英語新詞復(fù)合名詞漢譯機(jī)理研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展促進(jìn)了科技英語新詞的不斷涌現(xiàn)。復(fù)合法作為構(gòu)詞能力最強(qiáng)的方式之一,通過其產(chǎn)生的復(fù)合詞占據(jù)了科技英語新詞的大部分,復(fù)合名詞又以其清晰的結(jié)構(gòu)組織、強(qiáng)大的組合能力,成為其中最大的一個(gè)分支。因此,開展關(guān)于科技英語新詞復(fù)合名詞的漢譯具有很強(qiáng)的代表意義。
  盡管翻譯工作者對(duì)科技英語新詞的漢譯工作給予了較多關(guān)注,但仍然存在諸多問題:第一,在研究方法上,主要采用定性研究,未重視定量研究方法;第二,在研究語料上,主要引用已被字典收

2、錄的新詞,時(shí)效性不夠;第三,在研究?jī)?nèi)容上,主要局限在構(gòu)詞方式上,且在漢譯研究方面,多只籠統(tǒng)提出直譯、音譯和意譯等方法,針對(duì)性不強(qiáng);第四,在研究對(duì)象上,較少涉及科技英語復(fù)合名詞漢譯的研究領(lǐng)域。
  詞語是利用現(xiàn)有構(gòu)詞材料、按照特定的構(gòu)詞方式而形成的。英漢復(fù)合名詞在結(jié)構(gòu)形式上既有不同之處,也有相似之處,這為兩種語言構(gòu)詞方式的對(duì)比研究提供了基礎(chǔ)??萍加⒄Z新詞復(fù)合名詞多由舊詞組成,由此生成能夠表達(dá)新概念的新詞語。因此,本文試圖從復(fù)合名詞結(jié)

3、構(gòu)形式及句法關(guān)系的角度出發(fā),結(jié)合新詞語義,分析英漢復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)形式和句法關(guān)系異同,探索出英語復(fù)合名詞漢譯方法,包括正序翻譯法、詞序調(diào)整法、部分翻譯法、全部不譯法、增減翻譯法、形象翻譯法以及綜合翻譯法。
  本文通過自主開發(fā)的一款計(jì)算機(jī)程序提取科技英語新詞語料,開展定量和定性研究:通過定量研究發(fā)現(xiàn),英語復(fù)合名詞在復(fù)合詞中所占比例較大,具有很大的代表性。通過定性研究發(fā)現(xiàn),復(fù)合名詞可分為七種結(jié)構(gòu)形式,即名詞+“動(dòng)詞”、名詞+動(dòng)詞現(xiàn)在分詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論