對科技論文摘要中英語動詞名詞化的對比研究——一項基于語料庫的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語具有獨特的特點,其詞匯語法層最典型的特點之一是大量的動詞名詞化的使用。摘要在學術論文閱讀和發(fā)表中具有重要作用,所以對于中國學生來說,理解和掌握科技英語論文摘要中的動詞名詞化知識非常重要。但是迄今為止研究科技論文摘要中動詞名詞化的實證分析研究并不多,根據(jù)文化差異和學科來對比分析科技論文摘要中動詞名詞化的研究更是寥寥無幾。 本文采取隨機抽樣的方法自建八個語料庫,共收集了四個學科的英語摘要384篇,摘要撰寫者分別為中國學者和英

2、語本族語者。然后對語料庫進行附碼,以便檢索、統(tǒng)計。 我們根據(jù)文化差異和學科比較了科技論文摘要中動詞名詞化使用頻率及使用位置。通過對中國學者和英語本族語者在科技論文摘要中使用動詞名詞化總頻率進行比較,我們發(fā)現(xiàn),英語本族語者使用動詞名詞化明顯多于中國學者。通過對所選四個學科中中國學者和英語本族語學者使用動詞名詞化頻率進行比較,我們發(fā)現(xiàn),在醫(yī)學領域,中國學者使用動詞名詞化明顯少于英語本族語者;在數(shù)學、計算機和農學領域,中國學者和英語本

3、族語者使用動詞名詞化頻率無明顯差異;但在動詞名詞化使用位置上,醫(yī)學領域的中國學者比其他三個學科的中國學者更接近于英語本族語者,而農學領域的中國學者與英語本族語者差異最大。最后,為了找出差異原因,我們對八名博士生進行了訪談,結果表明,無專業(yè)科技英語寫作教材,老師缺乏對動詞名詞化的深入研究及母語遷移是造成差異的主要原因。 本研究豐富了科技英語動詞名詞化和語料庫的研究,對中國學生及學者更好的提高閱讀和撰寫本領域的科技論文摘要具有一定重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論